…а еще, Галка, я снова по-мягкости своей вляпалась. Дело в том, что есть на сети виртуальный кот. Наглый, рыжий, по имени Аллерген. Ты помнишь К***? Вылитый он. Ну, ты поняла. И, подобно К***, он сделал блестящую карьеру. Только четыре месяца в сети, а уже ведущий старейшего и престижного сайта Анти-Тенета.
Поздоровалась я на днях с приятелями в гостевой этого сайта, а он ко мне пристал: сделай, мол, обзор «Лавки языков» - это такой сетевой журнал небуквального перевода. Ты представляешь, времени катастрофически не хватает, а отказаться тоже нельзя – во-первых, это мой любимый журнал, где я время от времени публикуюсь. Во-вторых, кот этот может и кот, и даже обаятельный, но прикус у него, как у бульдога. То есть, если в кого-то вцепился, то челюсти не разожмет, пока чего надо не получит. Ну, ты же К*** помнишь.
Самое приятное в «Лавке языков», что это журнал переводов. Хорошей литературы там больше, чем свободного времени у страдающего бессонницей рантье, о нас с тобой даже не говорю. Для читателя самое приятное. А для обозревателя – сама понимаешь. Я когда первый раз в «Лавку» зашла, почувствовала себя, как в советском спецхране. Ну сама посуди, сайт еще и обновляется не реже раза в месяц.
Тащит на себе весь проект удивительный человек из Владивостока – Макс Немцов. Отпахивает свои восемь часов на стороне, а все оставшееся от жизни время занимается «Лавкой». Спит, ясное дело, три-четыре часа. Кстати, сам – блестящий переводчик.
Макс много переводил Чарльза Буковски и Джека Керуака (В последних двух номерах он закончил публиковать «Ангелы опустошения», но это его давний проект, Макс даже намекнул, что не собирается больше к нему возвращаться. Видимо, исчерпал.). Проект, которым он сейчас занимается, это проза Гая Давенпорта. Честно говоря, узнала я о нем только недавно, в той же «Лавке». Удивительно эстетская, тонкая, вибрирующая проза. Макс предполагает, что в идеале получится двухтомник прозы Давенпорта.
Я пыталась спровоцировать Немцова, чтобы он назвал «жемчужины номера» и тем самым облегчил мою трудную судьбу обозревателя, но он, как ты догадываешься, лишь дипломатично сообщил , что «мне равно дороги все авторы и все работы, я всех люблю уже за то, что они это делают. Жемчуг, на самом деле, выбирать - задача читателя».
Кстати, помня твою любовь к Кафке, могу тебя заранее порадовать. В последних выпусках есть три его рассказа, стильно переведенные Анной Глазовой. Сам Макс считает, что до этого Кафку переводили неправильно, что он даже богаче, чем представлялось. Вот сходи и проверь. Я же, прочитав рассказ «Семейная пара», очень прониклась безысходной тоскливостью схемы «человек-товар-человек».
Глазова – человек одаренный, там есть еще ее переводы с немецкого (Ильзе Айхингер. «Отданный совет. Где я живу.», Фридерике Мар Кер. Из книги «Доброй ночи, добрый день»), а также собственные сочинения в разделе «Голоса» и GUIDED BY VOICES. Автор она двуязычный, понимание чего для меня по-прежнему находится за пределами восприятия. Могу этим только восхищаться.
Еще из переводной прозы есть тексты Филиппа Ридли «Полет фламинго» (перевел Дмитрий Волчек), Чарлза Джонсона «Живые картины» (перевел Иван Ющенко) и Люси Харрисон «Только ночь, только день», переведенный Сергеем Анисимовым, которого я знаю заочно, по его симпатичному сайту «Бобошки и Марзаны».
Вообще, круг авторов «Лавки» постоянно растет, что говорит о здоровье этого литературного организма.
В разделе «Рифмы» обращают на себя внимание переводы известного тебе Алексея Цветкова. Его версия Т.С. Элиота «Из бесплодной земли» очень хороша. Отточенный, тщательный язык. Я согласна с оценкой Макса – это «строгая школа поэтического перевода». Там же Цветков перевел стихи Роберта Пински, Харта Крейна, Уистана Хью Одена, Роберта Пенна Уоррена.
А вот что мне показалось необычным – это шесть вариантов перевода одного стихотворения Уильяма Батлера Йитса «Настроения». В групповом забеге участвовали Борис Лейви, Сергей Бойченко, Андрюша Есенин, Л.К., Дмитрий Коваленин и некто m. Просто фейерверк!
Кстати, в «Лавке» такой подход вообще практикуется – если в январском выпуске «Укус» Роджера Макгау дважды перевел Сергей Бойченко, то в февральском свой вариант предлагает Борис Лейви. Знаешь, я абсолютно отвлеклась от оригинального стихотворения и, пытаясь разобраться какая из вариаций лучшая, в какой-то момент поняла, что оригинал уже практически не важен. Не от подобных ли эмоций отталкивался Макс Немцов, провозглашая принципом своей «Лавки» - небуквальный перевод?
Очень милое стихотворение Поля Верлена «Осенняя песня» перевела Ксения Рагозина. В «Лавке» уже целая россыпь верленовских стихов от разных переводчиков. Ты всегда сомневалась в правомочности свободного толкования переводчиком оригинала. Я – тоже. Но в этих стихах стили меняются, а настроение сохранено. Это, наверное, главное. Да и личный посыл автора силен.
Прибавилось и поэзии Уистана Хью Одена в переводах Михаила Фельдмана. Судя по всему, и еще прибавится – многие находят в Одене источник и для вдохновения, и для упражнений.
Кэрен Вестерман в переводах Андрея Дерябина - жестокий городской романс. Любителям жанра понравится.
Переводы японской поэзии очень интересны и мне до этого не встречались. Думаю, что и тебе. Томихиро Хосино «Странствия ветра». Перевел Василий Зорин. Таникава Сюнтаро в переводе Василия Зорина и Ивана Ющенко.
Галка, я тебе скажу честно. Мне хочется тебе написать обо всех, достойных упоминания, но это невозможно. По-моему, кот в чем-то не разобрался, когда грузил меня заданием. Оно, прежде всего, для переводчика. А еще лучше – для нескольких сразу. Взял бы интервью у самого Немцова, это было бы правильнее. Впрочем, я, как ты уже догадалась, написала Максу. Вот тебе выдержки из его ответов:

«хайди нельсон хокнидл. light as a breeze леонарда коэна -
языческая образность в лирике современного трубадура. перевод: карлыгаш совершенно замечателъная попытка освоитъ поэтику коэна - спасибо переводчику, что откопал

новые вариации сергея косецкого на стихи пауля целана -
версии я люблю, и считаю, что каждый имеет на них право. у сергея свой взгляд на целана

корейские сиджо в переводах романа хе
уникалъная работа - сколько переводов с древнекорейского вы читали в последнее время? книга издана смешным тиражом в южно-сахалинске, до читателя на континенте вряд ли дойдет. некоторые из авторов на дальнем востоке известны (вроде менволь) благодаря переложениям других поэтов, но это ближе к первоисточнику.

катулл в переводе михаила визеля –
мастерский росчерк

продолжение книги колина уилсона в дополнение к "постороннему" . перевел олег кустов -
я бы не сказал, что колина уилсона-литературоведа у нас оченъ хорошо знают - скорее как автора "паразитов мозга". поразителъный систематик и популяризатор, на самом деле. надеюсъ на далънейшее сотрудничество с коллегами из новосибирска - это только начало

юрий кабанков. христианство и русская словесность в зеркале японской культуры (введение в тему) -

это, собственно, заявка на болъшую работу о взаимопроникновении культур - надеюсь. что некоторые положения покажутся читателям очень спорными

морис метерлинк. смерть тентажиля. в глубине. посторонняя. максимы и рассуждения. перевод и вступительная статья ксении рагозиной -
огромное спасибо ксении, наверное, ведущему специалисту по метерлинку сейчас. я точно не знаю, переводилисm ли раньше две его раешные пьесы (смерть тентажиля-то была), но отрывки из синей тетради - точно впервые.

GUIDED BY VOICES. одного языка мало - авторы, публикующиеся в этом разделе, совершают подвиг уже тем, что сами осваивают иную языковую реалъность

новые переводы алека вагапова из булата окуджавы и евгения евтушенко -
подвиг вдвойне - алек переводит 60-ников, кто бы издал книгу только... tania retivova. second winds. upon a penultimate parting with the second millennium -
таня - редкий случай полностью двуязычного автора, поразительные стихи».

В общем, Галка, ты поняла. «Лавка языков» - это уникальный проект, где один человек бесплатно делает работу, сравнимую с той, которую выполняет вся редакция «Иностранной литературы». Я не стала спрашивать Макса, зачем ему это надо, это каждый понимает в меру своего понимания. Но кое-что спросила:

Я: Много ли в «Лавке» ранее непереводившихся текстов?
Mx: для меня - не имеет значения, переводился этот текст или нет. на свою версию, на свое видение право имеет каждый. я не считал, но больше половины, думаю.

Я: Какие основные качества НАСТОЯЩЕГО переводчика?
Mx: хорошие уши.

Я: По какому принципу отбираете тексты?
Mx: я беспринципен.

Я: И все-таки. Иностранных авторов?
Mx: сознательно я могу диктовать, кого переводить или кого публиковать, толъко самому себе. остальное зависит от самих авторов-переводчиков, конечно же. но. скопление более-менее организованного хаоса, коим является лавка, видимо, притягивает хаос неорганизованный, рыбаки видят себе подобных, снова птицы в стаи собираются и т.п. то есть, притягивается подобное, вот что я хочу сказать. у меня. конечно, естъ некая программа, но осуществляю я ее латентно, а работ, которые из "канона" (хмм - уже смешно, ладно, "общего вектора") выбиваются, достаточно мало - в основном, это некие коммерческие тексты, которые литературой можно назвать лишь по внешним половым признакам. но они опубликованы именно для того, чтобы показать: да, так тоже работать можно (но нужно ли?)

Я: Переводчиков?
Mx: иногда они оживают сами.

Я: Русскоязычных авторов?
Mx: чистая вкусовщина, аж самому страшно. когда текст из моих представлений о хорошести несколько выбивается, срабатывает gut feeling и удивительно, но "книга находит своего читателя".

Кстати, Галка, когда Макс спускается с небес на землю и публикует оригинальные произведения русскоязычных сетевых авторов, я захлопываю восторженно раскрытый рот и прищуриваюсь. Очень неравнозначный у него подбор текстов. Некоторые действительно талантливы, а другие так, старательно под талантливых выряжаются. Но не буду портить тебе пиршество духа – ложкой дегтя. Об этом – в следующем письме, которое, видимо, пришлю уже обычной почтой. Ибо кошачье задание я выполнять не собираюсь. И дальнейшее легко прогнозируется. Кот такое не простит, развяжет «индивидуальный террор», и жизнь моя в сети на этом закончится. Ты же помнишь К***…

Твоя Елизавета.