…а еще, Галка, я снова по-мягкости своей вляпалась. Дело в том, что есть
на сети виртуальный кот. Наглый, рыжий, по имени Аллерген. Ты помнишь
К***? Вылитый он. Ну, ты поняла. И, подобно К***, он сделал блестящую
карьеру. Только четыре месяца в сети, а уже ведущий старейшего и
престижного сайта Анти-Тенета.
Поздоровалась я на днях с приятелями в
гостевой этого сайта, а он ко мне пристал: сделай, мол, обзор «Лавки
языков» - это такой сетевой журнал небуквального перевода. Ты
представляешь, времени катастрофически не хватает, а отказаться тоже
нельзя – во-первых, это мой любимый журнал, где я время от времени
публикуюсь. Во-вторых, кот этот может и кот, и даже обаятельный, но
прикус у него, как у бульдога. То есть, если в кого-то вцепился, то
челюсти не разожмет, пока чего надо не получит. Ну, ты же К*** помнишь.
Самое приятное в «Лавке языков», что это журнал переводов. Хорошей
литературы там больше, чем свободного времени у страдающего бессонницей
рантье, о нас с тобой даже не говорю. Для читателя самое приятное. А для
обозревателя – сама понимаешь. Я когда первый раз в «Лавку» зашла,
почувствовала себя, как в советском спецхране. Ну сама посуди, сайт еще и
обновляется не реже раза в месяц.
Тащит на себе весь проект удивительный человек из Владивостока – Макс
Немцов. Отпахивает свои восемь часов на стороне, а все оставшееся от
жизни время занимается «Лавкой». Спит, ясное дело, три-четыре часа.
Кстати, сам – блестящий переводчик.
Макс много переводил Чарльза
Буковски и Джека Керуака (В последних двух номерах он закончил
публиковать «Ангелы опустошения», но это его давний проект, Макс даже
намекнул, что не собирается больше к нему возвращаться. Видимо,
исчерпал.). Проект, которым он сейчас занимается, это проза Гая
Давенпорта. Честно говоря, узнала я о нем только недавно, в той же
«Лавке». Удивительно эстетская, тонкая, вибрирующая проза. Макс
предполагает, что в идеале получится двухтомник прозы Давенпорта.
Я пыталась спровоцировать Немцова, чтобы он назвал «жемчужины номера» и
тем самым облегчил мою трудную судьбу обозревателя, но он, как ты
догадываешься, лишь дипломатично сообщил , что «мне равно дороги все
авторы и все работы, я всех люблю уже за то, что они это делают. Жемчуг,
на самом деле, выбирать - задача читателя».
Кстати, помня твою любовь к Кафке, могу тебя заранее порадовать. В
последних выпусках есть три его рассказа, стильно переведенные Анной
Глазовой. Сам Макс считает, что до этого Кафку переводили неправильно,
что он даже богаче, чем представлялось. Вот сходи и проверь. Я же,
прочитав рассказ «Семейная пара», очень прониклась безысходной
тоскливостью схемы «человек-товар-человек».
Глазова – человек одаренный, там есть еще ее переводы с
немецкого (Ильзе Айхингер. «Отданный совет. Где я живу.», Фридерике Мар
Кер. Из книги «Доброй ночи, добрый день»), а также собственные
сочинения в разделе «Голоса» и GUIDED BY VOICES. Автор она двуязычный,
понимание чего для меня по-прежнему находится за пределами восприятия.
Могу этим только восхищаться.
Еще из переводной прозы есть тексты Филиппа Ридли «Полет фламинго»
(перевел Дмитрий Волчек), Чарлза Джонсона «Живые картины» (перевел
Иван Ющенко) и Люси Харрисон «Только ночь, только день», переведенный
Сергеем Анисимовым, которого я знаю заочно, по его симпатичному сайту
«Бобошки и Марзаны».
Вообще, круг авторов «Лавки» постоянно растет, что говорит о здоровье
этого литературного организма.
В разделе «Рифмы» обращают на себя внимание переводы известного тебе
Алексея Цветкова. Его версия Т.С. Элиота «Из бесплодной земли» очень
хороша. Отточенный, тщательный язык. Я согласна с оценкой Макса – это
«строгая школа поэтического перевода». Там же Цветков перевел стихи
Роберта Пински, Харта Крейна, Уистана Хью Одена, Роберта Пенна Уоррена.
А вот что мне показалось необычным – это шесть вариантов перевода одного
стихотворения Уильяма Батлера Йитса «Настроения». В групповом забеге
участвовали Борис Лейви, Сергей Бойченко, Андрюша Есенин, Л.К., Дмитрий
Коваленин и некто m. Просто фейерверк!
Кстати, в «Лавке» такой подход вообще практикуется – если в январском
выпуске «Укус» Роджера Макгау дважды перевел Сергей Бойченко, то в
февральском свой вариант предлагает Борис Лейви. Знаешь, я абсолютно
отвлеклась от оригинального стихотворения и, пытаясь разобраться какая
из вариаций лучшая, в какой-то момент поняла, что оригинал уже
практически не важен. Не от подобных ли эмоций отталкивался Макс Немцов,
провозглашая принципом своей «Лавки» - небуквальный перевод?
Очень милое стихотворение Поля Верлена «Осенняя песня» перевела Ксения
Рагозина. В «Лавке» уже целая россыпь верленовских стихов от разных
переводчиков. Ты всегда сомневалась в правомочности свободного
толкования переводчиком оригинала. Я – тоже. Но в этих стихах стили
меняются, а настроение сохранено. Это, наверное, главное. Да и личный
посыл автора силен.
Прибавилось и поэзии Уистана Хью Одена в переводах Михаила Фельдмана.
Судя по всему, и еще прибавится – многие находят в Одене источник и для
вдохновения, и для упражнений.
Кэрен Вестерман в переводах Андрея Дерябина - жестокий городской
романс. Любителям жанра понравится.
Переводы японской поэзии очень интересны и мне до этого не встречались.
Думаю, что и тебе. Томихиро Хосино «Странствия ветра». Перевел Василий
Зорин. Таникава Сюнтаро в переводе Василия Зорина и Ивана Ющенко.
Галка, я тебе скажу честно. Мне хочется тебе написать обо всех,
достойных упоминания, но это невозможно. По-моему, кот в чем-то не
разобрался, когда грузил меня заданием. Оно, прежде всего, для
переводчика. А еще лучше – для нескольких сразу. Взял бы интервью у
самого Немцова, это было бы правильнее. Впрочем, я, как ты уже
догадалась, написала Максу. Вот тебе выдержки из его ответов:
«хайди нельсон хокнидл. light as a breeze леонарда коэна -
языческая образность в лирике современного трубадура. перевод: карлыгаш
совершенно замечателъная попытка освоитъ поэтику коэна - спасибо
переводчику, что откопал
новые вариации сергея косецкого на стихи пауля целана -
версии я люблю, и считаю, что каждый имеет на них право. у сергея свой
взгляд на целана
корейские сиджо в переводах романа хе
уникалъная работа - сколько переводов с древнекорейского вы читали в
последнее время? книга издана смешным тиражом в южно-сахалинске, до
читателя на континенте вряд ли дойдет. некоторые из авторов на дальнем
востоке известны (вроде менволь) благодаря переложениям других поэтов,
но это ближе к первоисточнику.
катулл в переводе михаила визеля –
мастерский росчерк
продолжение книги колина уилсона в дополнение к "постороннему" .
перевел олег кустов -
я бы не сказал, что колина уилсона-литературоведа у нас оченъ хорошо
знают - скорее как автора "паразитов мозга". поразителъный систематик и
популяризатор, на самом деле. надеюсъ на далънейшее сотрудничество с
коллегами из новосибирска - это только начало
юрий кабанков. христианство и русская словесность в зеркале японской
культуры (введение в тему) -
это, собственно, заявка на болъшую работу о взаимопроникновении культур -
надеюсь. что некоторые положения покажутся читателям очень спорными
морис метерлинк. смерть тентажиля. в глубине. посторонняя. максимы и
рассуждения. перевод и вступительная статья ксении рагозиной -
огромное спасибо ксении, наверное, ведущему специалисту по метерлинку
сейчас. я точно не знаю, переводилисm ли раньше две его раешные пьесы
(смерть тентажиля-то была), но отрывки из синей тетради - точно впервые.
GUIDED BY VOICES. одного языка мало - авторы, публикующиеся в этом
разделе, совершают подвиг уже тем, что сами осваивают иную языковую
реалъность
новые переводы алека вагапова из булата окуджавы и евгения евтушенко -
подвиг вдвойне - алек переводит 60-ников, кто бы издал книгу только...
tania retivova. second winds. upon a penultimate parting with the
second
millennium -
таня - редкий случай полностью двуязычного автора, поразительные
стихи».
В общем, Галка, ты поняла. «Лавка языков» - это уникальный проект, где
один человек бесплатно делает работу, сравнимую с той, которую выполняет
вся редакция «Иностранной литературы». Я не стала спрашивать Макса,
зачем ему это надо, это каждый понимает в меру своего понимания. Но
кое-что спросила:
Я: Много ли в «Лавке» ранее непереводившихся текстов?
Mx: для меня - не имеет значения, переводился этот текст или нет. на
свою версию, на свое видение право имеет каждый. я не считал, но больше
половины, думаю.
Я: Какие основные качества НАСТОЯЩЕГО переводчика?
Mx: хорошие уши.
Я: По какому принципу отбираете тексты?
Mx: я беспринципен.
Я: И все-таки. Иностранных авторов?
Mx: сознательно я могу диктовать, кого переводить или кого публиковать,
толъко самому себе. остальное зависит от самих авторов-переводчиков,
конечно же. но. скопление более-менее организованного хаоса, коим
является лавка, видимо, притягивает хаос неорганизованный, рыбаки видят
себе подобных, снова птицы в стаи собираются и т.п. то есть,
притягивается подобное, вот что я хочу сказать. у меня. конечно, естъ
некая программа, но осуществляю я ее латентно, а работ, которые из
"канона" (хмм - уже смешно, ладно, "общего вектора") выбиваются,
достаточно мало - в основном, это некие коммерческие тексты, которые
литературой можно назвать лишь по внешним половым признакам. но они
опубликованы именно для того, чтобы показать: да, так тоже работать
можно (но нужно ли?)
Я: Переводчиков?
Mx: иногда они оживают сами.
Я: Русскоязычных авторов?
Mx: чистая вкусовщина, аж самому страшно. когда текст из моих
представлений о хорошести несколько выбивается, срабатывает gut feeling
и удивительно, но "книга находит своего читателя".
Кстати, Галка, когда Макс спускается с небес на землю и публикует
оригинальные произведения русскоязычных сетевых авторов, я захлопываю
восторженно раскрытый рот и прищуриваюсь. Очень неравнозначный у него
подбор текстов. Некоторые действительно талантливы, а другие так,
старательно под талантливых выряжаются. Но не буду портить тебе
пиршество духа – ложкой дегтя. Об этом – в следующем письме, которое,
видимо, пришлю уже обычной почтой. Ибо кошачье задание я выполнять не
собираюсь. И дальнейшее легко прогнозируется. Кот такое не простит,
развяжет «индивидуальный террор», и жизнь моя в сети на этом закончится.
Ты же помнишь К***…
Твоя Елизавета.