Тенета-Ринет'2002: Переводы поэзии


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: Три сунских романса
Автор (оригинала):
Название перевода: Три сунских романса
Переводчик: Чуднова Ирина Викторовна <irina5_ru@yahoo.co.uk>
Издатель: Журнал "Самиздат" при библиотеке Мошкова
Номинатор: Максим Мошков <moshkow@ipsun.ras.ru>
Дата: 1 Jul (1 июля 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

В.Антропов (Радуга) - Китай
- Thu Sep 5 12:28:22 2002

Сказать, что в китайских стихотворениях человек занимает совершенно иное место, чем в европейских - наверное, было бы тысячным повторением :))

Интереснее было бы попытаться - с точки зрения человека пишущего, но, конечно, малоосведомленного - хотя бы для себя, выявить несколько характерных черточек - кто его знает, может, когда-нибудь, рука вспомнит...

Медленно вырастающий контраст. Тонкое искусство управлять сменой "объема" и течением времени стихотворения - - сейчас мне кажется особенно вдохновляющим.

Слух, архитектурный образ идеального стихотворения очищается от "европейского" видения антропоцентризма - сам антропоцентризм, впрочем, не теряя.

Очищается от метафизики - как-то подспудно, почти незаметно подменяя во мне ощущение огромности Предполагаемого, резкой грани (потустороннего хаоса, взгляда Божества, границы этой - и Той жизни) - мягкой огромностью Настоящего, совершающегося здесь.

Эта изменчивая огромность - возможно и есть средоточие стиха, в котором человек перестает быть воспринимающим, отстраненным, конфликтующим, стягивающим силовое поле стихотворения на себя, полюсом внимания, перестает отбирать себе весь сок, весь взрыв.

Здесь он чудесным образом не затерян в этом мире, КАЗАЛОСЬ БЫ поначалу вполне равнодушном к его существованию.

В европейской традиции есть прелестная нота бесчувствия природы, вечности, в которой человек как бы ощущает себя чужаком, пришельцем - со своим мельтешащим временем, и его бессилием.

Китайский же поэт умеет вовремя перевести взгляд, резко изменяя объем происходящего. Вот только что речь шла о башне, горе, потоке, - и незаметным образом, непрерывно перетекает - в лепестки, занавесь у входа.

Стихотворение поначалу рождает ощущение огромности происходящего, охваченности всей видимой вселенной неким движением: ночь, дождь, ветер, восход, горы, потоки. В силу отсутствия метафизики, насильственного осмысления происходящего, едва только касаемые предстоящим одушевлением - возникающие в этом движении противостояния, контрасты - мягки и естественны.

Бесчувственных трав бесчувственней более та,
что не обласкана солнышком осени поздней.

Что создает этот неповторимый аромат сочетания масштаба - и мягкости. Огромная гора стихотворения спорит с собой, устраивается в себе почти бесшумно, как любой пейзаж сам по себе, готовясь принять в себя человека.

И вот это приятие совершается. Словно попутчик, молча шедший рядом, трогает читателя - зрителя, путника в этом начавшем мягкое свое движение мире - за рукав и произносит несколько слов нерешительного признания.

Мы смотрим ему в лицо - видим кружащие вокруг лепестки, ветви, - видим почти что каждую каплю дождя на его лице - и ненасильственность, естественность этого движения глаз словно бы продолжает в своем мягком контрасте - это огромное, ждущее души движение огромного горизонта.

Слияние состоялось. Человек входит в мир, и входит в него своим, пейзаж окрашивается в тона чувства, и лепестки соседствуют с печалью, печаль - наполняет беседку, - а рядом, вот-вот, прямо у самых ног - течет бесконечная дорога, не в силах исполнить своей беспредельной пустоты никакой тоской.

И бесконечность эта не враждебна, мы не знаем горечи заглядывания и вопрошания враждебной бездны - и нам, пожалуй, незачем спорить, ужасаться и вторгаться в эту бесконечность. Она не начинается вот тут, сама не вторгается в трепет жизни, не угрожает, а словно бы появляется постепенно, там, на самом краю видимости, до которого надо добраться - взглядом, напрячь зрение - чувствовать его присутствие - за огромностью горы и льющем во всем мире дождем. И мы, кажется, согласны потерять право видеть эту бесконечность, довольствуясь огромным этим - но своим - своим до последней капли дождем, этим воздухом рассвета, как-то совершенно незаметно для себя в конце концов оказываясь в самом центре этого диковинного мира, движущего горизонтом, и так нежно подступающего своими лепестками к самому нашему лицу...

И уже напитавшись волшебным этим чувством врастания в самое сердце огромного пейзажа - мы начинаем подмечать, как странно идет время - оно возвращается, гаснет, меняет свой объем, и ласточка, которая могла бы быть совершенно Мандельштамовской - возвращается к нам, чтобы задеть крылом живой цветок, возвращается старая пристань, возвращаются волны, - и новая песня окутана этим возвращением, оказываясь в самом средоточии - этого протянувшегося во все края - и опять мягко, на пределе слуха и чувств, впадающего в вечность течения человеческой жизни...
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Чудновoй
- Sat Aug 17 11:17:52 2002

Ой, Ирина, я, когда уже поставил свой постинг, увидел, что и другие
вам про это ''кинут'' писали. Если бы я прочёл это, я бы не повторялся и вообще взялся бы
разбирать другое стихотворение. Но... что сделано, то сделано.
Ваша реплика про новорусский слeнг, которого вы не знали в 1996 году, звучит не совсем убедительно.
Потому что это очень старое слeнговое значение, известное, наверное, и вашим родителям, ему, как минимум, лет шестьдесят. Новые русские появились значительно позже.



DD - Чудновoй
- Sat Aug 17 11:07:19 2002

> В тишине помолчу я, неспешно на башню
взбираясь,
День от бледной зари беспросветен, как
поздняя осень.
Вьётся дым над водою, в белёсый туман
собираясь,
Никого перед ширмой дверной, да и ветер
шагов не доносит.
---------------
На мой взгляд это начало - безупречно.
Не представляю себе как подобные строки могли звучать лучше.
Никаких замечаний.

Дальше:

На полёт лепестков загляжусь, в лёгком
сне замечтаюсь,
В частых шёлковых струях дождя на тоску
всеми кинут.
Так в бескрайности вечной и полной молчанием
тщусь,
Пусть серебряным, тонким крючком будет
занавес этот раздвинут.

Вот здесь провалы, да не один, мне кажется.

в лёгком сне ЗАМЕЧТАЮСЬ, не звучит по-русски, мне кажется.
Может лучше банальность: ''в сон-мeчту погружаясь''?
Следующая строка ещё хуже.
Здесь во-первых, просто потерян смысл.
Потому что сочетание ''струях дождя на тоску всеми кинут'', всё-таки набор ничего не означающих слов.
Во-вторых, очень нехорошо звучит глагол ''кинут''. Потому что в современном русском глагол ''кидать'' имеет значение другое, не его первоначальное и из-за этого вызываются нежелательные ассоциации.
Может можно проще написать, а именно:

В частых шелковых струях дождя, одинок и покинут.

Далее, мне не нравится слово ''тщусь''. Оно очень плохо звучит в стихах.
Слишком много согласных в маленьком пространстве, да ещё с шипящей. В китайском вообще согласные разбегаются достаточно далеко друг от друга, насколько мне слышится.
Вот почему я бы написал вместо ''тщусь'' - ''маюсь''.
Потом мне не нравится ''крючок''. Он снижает стиль всего стихотворения. Может быть там имелся ввиду
именно крючок, но он не так звучит как крючок по-русски?
Можно вообще не указывать приспособление для раздвижки занавеса. Дайте возможность читателю домыслить. Поэтому, можно попробовать так:

И пусть цепкий изгиб серебра, этот занавес лёгкий раздвинет.

С моими вариантами окончательно получится так.

На полёт лепестков загляжусь,
В сон-мeчту погружаясь.
В частых, шелковых струях дождя,
Одинок и покинут.
Так в бескрайности вечной,
Промокшей молчанием - маюсь.
И пусть цепкий изгиб серебра
Этот занавес лёгкий раздвинет

Мне надо было убрать ''и'' из предыдущей строки, потому что строка с серебром начинается с ''И''.
И неожиданно получилось ''промокшей молчанием''. Я думаю, это красивый образ, естественно вытекающий из ''шелковых струй дождя''.
Ирина, я довольно часто, разбирая неудавшиеся, как мне кажется, строки, предлагаю альтернативные.
Во мне зудит редактор. Конечно, это раздражает. Но... вы же сами просили.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Чуднова Ирина Викторовна - Нехотиму
- Tue Jul 2 16:03:02 2002

> > надо ли вас убеждать, Нехотим? (или всё-таки - Никодим?)

> Нет, я именно Нехотим. Редкое языческое имя.
:))
> Не надо.
Если Вы усматриваете в моём тоне обиду, то уверяю Вас, я ровно ничего обидного не хотела этим сказать. Обмен мнениями, не более.

> > Одно дело - разговорная речь, другое - стихотворение.

> Милая Ирина Викторовна, откройте любой учебник по стилистике и там будет написано, что разговорная речь гораздо свободнее поэтической. То есть зависимость обратная.
И тем не менее, нельзя сказать, что поэтическая речь - Уже разговорной. Просто у них свои особенности. Есть целый ряд выражений допустимых в художественной речи и кажущихся странными в разговорной.
> Впрочем, не стану боле Вас утомлять. Хотите спорить, а не исправлять огрехи - Ваше право.
Нехотим! Я не спорю - не тот характер :)), а для того, чтобы "исправлять огрехи" необходимо поучувствовать, что это именно огреха. Никакой автор не станет править то, что он слышет иначе. До тех пор, пока не услышит в этом какое-то для себя несоответсвие. Иногда критика помогает это услышать, но всё равно - должно пройти время.
> С наил. пож.
И Вам того же! Есть желание - заходите в гостевую на Хуань Си Ша, может, там тоже что-то откритикуете :))
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Нехотим Карманухов
- Tue Jul 2 14:34:08 2002

> надо ли вас убеждать, Нехотим? (или всё-таки - Никодим?)

Нет, я именно Нехотим. Редкое языческое имя.
Не надо.

> Одно дело - разговорная речь, другое - стихотворение.

Милая Ирина Викторовна, откройте любой учебник по стилистике и там будет написано, что разговорная речь гораздо свободнее поэтической. То есть зависимость обратная.
Впрочем, не стану боле Вас утомлять. Хотите спорить, а не исправлять огрехи - Ваше право.
С наил. пож.

Чуднова Ирина Викторовна - Лане
- Tue Jul 2 14:32:18 2002

Привет!
> Где пропала?
Да, вроде. и не пропадала... Лан, я -свинья такая, тебе письмо зажилила. Давно хотела ответить, да как-то не сложилось :((((( А теперь столько новго, что не исключена ещё одна поездка по местам боевой славы :(((((((
Впрочем, это надо в почте, тут не хочется.
> Я тут был, но еще не вник. Заметила кончик хвоста, услыхала твой голосок и прыгнула следом... Или это - снова только эхо от ветра в стропах улетающего шарика? :(
Нет, Кошь Летучая таки присутствует своей персоной, но иногда отвлекается на офлайновую жизнь :)).
> Твоя...
> Вникну - приду... Сама знаешь, с чем :)
С критикой? Приходи! Да, я тут всех посылаю :)) и ты сходи, если не трудно, вот сюда
http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/jade.shtml
и сравни две редакции, тем более, что раннюю наверное помнишь. Я тут мнения собираю. Буду работать над собой! :)))


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Чуднова Ирина Викторовна - Нехотиму Карманухову
- Tue Jul 2 14:18:38 2002

> > "покинут" - кинут, просто сокращение. Я понимаю, эта конструкция Вам не нравится. Она менее привычна, чем, скажем, такая - "кинут на произвол судьбы".

> Извините, но все это как-то неубедительно.
А надо ли вас убеждать, Нехотим? (или всё-таки - Никодим?)
Я не ставила такой цели - быть обязательно убедительной :)), я просто показываю Вам, как я это вижу, а заодно знакомлюсь с Вашей точкой зрения. Покажутся Вам мои слова убедительными - хорошо, не покажутся - тоже неплохо.
> По-Вашему, "он покинул помещение" можно сократить до "он кинул помещение" и все поймут, что Вы имели в виду?
Вероятно, имеет значение ещё и контекст. Одно дело - разговорная речь, другое - стихотворение.

> "он брошен на произвол судьбы" - фразеологизм, а
> "он кинут на тоску" - бессмыслица.
Всё дело в привычке :)). Впрочем, не будет, вероятно, большого ущерба заменить, на, скажем - такой вариант: "тосковать всеми кинут", но мне это не нравится. Привкус какой-то кислый и инверсия корявая. За неимением более точного и близкого оригиналу - ограничусь пока тем вариантом, который здесь представлен.

> Революционерами ведь чаще всего становятся не от умения, а от неумения.
У меня нет такой сверхзадачи :).

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Нехотим Карманухов
- Tue Jul 2 13:04:26 2002

> "покинут" - кинут, простто сокращение. Я понимаю, эта конструкция Вам не нравится. Она менее привычна, чем, скажем, такая - "кинут на произвол судьбы".

Дорогая Ирина Викторовна.
Извините, но все это как-то неубедительно.
По-Вашему, "он покинул помещение" можно сократить до "он кинул помещение" и все поймут, что Вы имели в виду?
"он брошен на произвол судьбы" - фразеологизм, а
"он кинут на тоску" - бессмыслица.

Революционерами ведь чаще всего становятся не от умения, а от неумения.

Эмма Ярина
- Tue Jul 2 12:54:27 2002

Проверка. Работает, не работает?

Лана - Са.Му. :)
- Tue Jul 2 12:52:52 2002

Привет!
Где пропала?
Я тут был, но еще не вник. Заметила кончик хвоста, услыхала твой голосок и прыгнула следом... Или это - снова только эхо от ветра в стропах улетающего шарика? :(
Твоя...
Вникну - приду... Сама знаешь, с чем :)


Чуднова Ирина Викторовна - Нехотиму Карманухову
- Tue Jul 2 12:36:40 2002

> > я тогда ни о каких новорусских слэнгах не
слышала.
> Дело не в сленге.
> Я просто не понимаю, что означает
> "я (ты, он, она) кинут всеми на тоску"
Синонимичная конструкция - "покинут всеми, остаётся только тосковать в одиночестве" "покинут" - кинут, простто сокращение. Я понимаю, эта конструкция Вам не нравится. Она менее привычна, чем, скажем, такая - "кинут на произвол судьбы".

> > Но мне видится, и в таком варианте она передаёт настроение оригинала лучше, чем если бы всё было гладко и причёсанно.
> Не думаю. Читателю со стороны не объяснишь, что это настроение оригинала, а не ляп переводчика. Лучше искать иные средства.
Посмотрю. Может быть, подберу что-то лучше, но мне пока и это кажется вполне адекватным.
Некоторый архаизм отчасти запрограммирован желанием сделать перевод возможно компактнее, тем самым приблизив его к оригиналу, настолько, насколько это вообще возможно.

> Новый перевод заметно лучше старого.
В старом мне очень импонирует ритмика, новый не настолько целен в этом отношении. Или мне это кажется - всё-таки я к нему привыкла за несколько лет. Спасибо за мнение, если наберётся представительная подборка, я смогу реально увидеть, что и как воспринимается читателем. И как мне следует работать над стилем переводов дальше.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Эмма Ярина
- Mon Jul 1 14:10:15 2002

Ну как проходит подборка мнений? Вау, сколько мнений и какие все разныя!

Все тщишься по камням
поэзии китайской,
как танки
по хоккам?

ПС Слово "взбираться" с тишиной как-то не гармоняет.


Нехотим Карманухов
- Mon Jul 1 14:00:55 2002

> я тогда ни о каких новорусских слэнгах не
слышала.
Дело не в сленге.
Я просто не понимаю, что означает
"я (ты, он, она) кинут всеми на тоску"

> Но мне видится, и в таком варианте она передаёт настроение оригинала лучше, чем если бы всё было гладко и причёсанно.
Не думаю. Читателю со стороны не объяснишь, что это настроение оригинала, а не ляп переводчика. Лучше искать иные средства.

Новый перевод заметно лучше старого.

z.goldberg
- Mon Jul 1 14:00:55 2002

редким, особенным даром обладает Чуднова Ирина Викторовна , что же касается работы Три сунских романса ... а вот это достаточно похоже на "Переводы поэзии". обливаясь слезами, рискну поставить 6. даже 7 . Желаю победы!

Чуднова Ирина Викторовна - Нехотиму
- Mon Jul 1 13:49:40 2002

Уважаемый Нехотим, тут такая петрушка :)) - перевод, о котором идёт речь, сделан в 96-м году, я тогда ни о каких новорусских слэнгах не слышала. И не думаю, что надо вносить исправления только из-за того, что язык за это время несколько изменился. Тем более, что он будет меняться и дальше.

Конструкция, в состав которой входит глагол "тщусь" - несколько нетипична. Но мне видится, и в таком варианте она передаёт настроение оригинала лучше, чем если бы всё было гладко и причёсанно.
Кстати, я в своём предыдущем постинге просила Хилину посмотреть и сравнить обе редакции Су Му Чже, если Вас не затруднит, мне также будет полезно услышать Ваше мнение, тем более, что Вы заострились именно на языке и стиле переводов.
С уважением, И.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Нехотим Карманухов
- Mon Jul 1 13:35:48 2002

"на тоску всеми кинут" - плохо
"тщусь" требует уточняющего глагола тщусь что сделать?

Чуднова Ирина Викторовна - Хилине
- Mon Jul 1 13:11:33 2002

Хилинка, так получилось, что пришлось разделить переводы по желанию одного из номинаторов :)), поэтому у меня теперь в этой категории две гостевые.
Эта и вот эта http://anti.teneta.ru/2002/transl_stihi/gb1025462784744900.html?
Ты там тоже уже устела побывать :)))
Благшодарю за высокую оценку моего переводческого труда.
Я пошла на экперимент: Вот это стихотворение провисело на Самиздате больше года в таком виде
http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/jade.shtml
А в этот сборник вошла его вторая редакция. Если есть желание сравнить - мне очень хотелось бы знать, как мои читатели-критики видят эти два текста. Чем больше будет подборка мнений, тем больше полезного я для себя вынесу.
Ну, и разумеется, - "переводчик - предатель"! ;-))


Хилина Кайзер
- Mon Jul 1 11:22:05 2002

Я уже писала отзыв на эти переводы. Странно, что пропал отклик:-(
Спасибо, Ирина, что дала нам возможность посмотреть в сторону востока.
Переводы восхитительные.
Лаконичные, как и должны быть и полностью очищенные от лишних слов.
Они будут интересны, как тем, кто уже знаком с китайской поэзией, так и тем, для кого она будет прекрасным открытием.
Такие талантливые переводы несомненно вызовут интерес к китайской поэзией.
Русскоязычные читатели уже приняли и полюбили японские хоку, но с китайской поэзией ещё знакомы не так хорошо. Именно поэтому такие переводы вдвойне ценны и интересны.