Тенета-Ринет'2002: Переводы поэзии


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала:
Автор (оригинала): Т.Хьюс, Э.Дикинсон, Р.Фрост, У.Х.Оден и др.
Название перевода: Переводы
Переводчик: Katy G. <ekaterinagam@hotmail.com>
Издатель:
Номинатор: Леонид Делицын <delitsin@pochtamt.ru>
Дата: 8 Jun (8 июня 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

грязный реалист
- Sun Jun 23 12:59:15 2002

Про котеночка хорошо.
Что касается переводов Дикинсон. У Майры они прекрасны, у Зырянова - симпатичны, Кэти Джи продолжает ряд.

Malefactor - Саше и Ко
- Sun Jun 23 12:44:47 2002

Из Одена - хороший перевод? О вкусах, конечно, не спорят, но…
Несколько вопросов не дают покоя. "Быть равнодушным из меньших зол, чем может срашить человек или вол" - как минимумум, ошибка в орфографии: пропущено тире перед "из". Но и тогда следом должно быть не "чем", вводящее сравнение (больше чем/ меньше чем), а - "которым", вводящее определительную конструкцию.
В следующе строфе: "засветить любовью" - нечто пугающее, потому как в русском языке "засветить чем-то" можно в глаз, по голове и т.п., - это единственное значение глагола "засветить" с прямым управлением.
Интересно, что значит слово "темь", в которую в переводе готов влюбиться говорящий - только то, что переводчик не справился с размером? Или это от "темя"?
У Пушкина можно найти "за пяльцами скучала". Можно скучать за ужином. Но "скучать за небесным телом" - что-то такое астро-канибалльское. Или это просто "Оден с одесским акцентом"?

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Хам О'Сапиенс
- Sun Jun 23 2:52:07 2002

> у Нэша недаром стоит eventually - со временем...

Точнее не "со временем", а - в конце-концов, или неизбежно.

А.Нестеров - Саше
- Sun Jun 23 2:49:16 2002

Уважаемый Саша.
Спасибо за замечание: не без иронии отмечу, что Ваш корреспондент, в частности, претендует на некое знание языка и профессиональное занятие переводом. Так, можете заглянуть на http://www.russ.ru/krug/20011129_nfIII.html - там в конце, среди прочего, о "переводческом Букере".
Можете поискать мои переводы и по сети. Так что позвольте иметь некоторое мнение о качестве текстов.
- Всерьез же: дело в том, что почти все русские переводы этого стихотворения Одена провальны в той или иной степени. Чтобы понять, от чего "танцует" в данном случае автор, неплохо бы знать Платона, его рассуждение о звездах и о том, что " любящий божественнее любимого, потому что вдохновлен богом" (Пир, 106). Вот о чем "More loving one". Оден - ссылается на это, с этого начинает.
Про котенка же - посмотрите "Большой Оксфорд" - и все встанет на свои места. Не нужно для этого тревожить дух покойного.
Смешно то, что на тексты глянул совершенно случайно - из любопытства, а вдруг Оден и впрямь удался...


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Саша
- Thu Jun 13 4:17:28 2002

Могу смело сказать - отличный перевод из Одена! Читал несколько вариантов перевода этого стиха.

Очень легкий и непринужденный перевод из Фроста. Его довольно трудно переводить, но здесь этого не чувствуется.

Что касается котенка, не знаю, может, кто-то из личной беседы с Нэшом узнал, что тот имеет в виду именно хозяйна(?!),но сам оригинал вполне допускает и то и другое.
Просто надо знать язык. Мне лично ближе вариант Katy G.

Довольно богатая подборка как тематически так и стилистически. Желаю успехов!



А.Нестеров - KatyG - автору <ithaca_an@hotmail.com>
- Sun Jun 9 13:30:48 2002

Вам все же не стоило бы браться за Одена: то, что вышло, имеет к нему слишком косвенное отношение.
Примерно то же, как перевод из Нэша к смыслу оригинаьного текста. Благо последний переводится без всяких усилий.

Беда с котеночком
лишь та,
что вырастает он
в КОТА.

Смысл: беда-то не котенка, а - хозяина/хозяйки. И у Нэша недаром стоит eventually - со временем...

Грустно все это: авторов жалко...

Леонид Делицын
- Sat Jun 8 22:00:04 2002

Ещё переводы любимицы нашего конкурса, Эмили Дикинсон. И других авторов.