Тенета-Ринет'2002: Переводы поэзии


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: Стихотворения
Автор (оригинала): jorge luis borges
Название перевода: Из Хорхе Борхеса
Переводчик: Сергей Бойченко <sergio@bsb.zssm.zp.ua>
Издатель: Анти-Тенёта
Номинатор: Леонид Делицын <delitsin@pochtamt.ru>
Дата: 15 May (15 мая 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

Надя Двойных
- Wed Jul 30 17:07:35 2003

Приз вручён Сергею Бойченко. Ещё раз поздравляем!

Секретарь конкурса - Премия отправлена победителю
- Fri Jul 25 16:05:29 2003

Премия имени Виктора Шнейдера, составляющая 150 долларов США, отправлена в Запорожье победителю, Сергею Бойченко.
В понедельник Сергей сможет её получить.

Поздравляем!

Сергей Бойченко - богатыреву
- Sat Jul 20 0:59:26 2002

привет, димас.

=== Таракан-таракан-тараканище! Этого таракана я нарыл кучу вариантов. Причины его нежелания ползать - от отсутствия денег para gastar до нехватки марихуаны pa'fumar. А еще у него, оказывается, и ноги нет... ;) ===

если верить жене, то "не хватает ножки скакать по дорожке", это исходник. а потом народ наворотил. это ж клондайк для фольклора как "в лесу родилась елочка" или "наша таня громко плачет".

===А ваш борхес крут! то есть это да, действительно Борхес! Однако я испытал позывы придраться к паре мест. Оно, конечно, стихотворный перевод - он на то и стихотворный, что не буквальный, но все же - кое-где в переводе мысль показалась мне несколько смазанной, что ли.===

===Насколько я понял, в оригинале дождь в забытых предместьях на самом деле радует черный виноград, а не радуется сам? ===

"порадует" можно сказать, если буквально. в будущем когда-то. пока сам радуется.

=== Ну вот дождь, например - это ведь такая штука, которая sucede EN el pasado? а не A pasado? То бишь происходит в прошлом, а не уходит в прошлое, как у вас - правильно? А если дождь происходит в прошлом, тогда (мне) становится ясно, почему тот, кто слушает дождь, возвращает время назад и слышит голос отца. А так это (мне) не очень ясно.===

в исп есть сложные временные формы типа preterito perfecto (past perfect в англ, в русс точного аналога нету, в укр есть нечто напоминающее иногда).

в исп есть модальный/вспомогательный глагол haber - мода долженствования. в 3-м лице ед.ч. его форма ha. прошедшее совершенное образуется присоединением haber к причастию спрягаемого глагола - ha pasado - дословно "имеет быть прошедшим".

то ли временное чутье у саксов-романос было развитее, чем у славянской чухны, но эти сложные глагольные формы дают кучу оттенков, которых мне трудно сформулировать, но чуешь их пятачком.

смотрите, дмитрий.

прошел
имеет/имел быть прошедшим
имел бы(в прошедш/будущ) быть прошедшим
---
поэтому для меня ha pasado - прошедший дождь как факт свершившийся. неотвратимо свершившийся. и точка. вместо неопределенного никем и никогда в точности не виданного, не засвидетельствованного paso - прошел.

===Продолжать в том же духе или подобные придирки вам и без меня надоели? А мне так очень интересно параллельно оригинал с переводом читать.===

не то что надоели, просто точка зрения на изделие разная. на метод и подход. меня долбали в прошлых ТЕНЕТАХ за небуквальное в переводе шеймуса хини. подбодрила меня тогда оксана сократовна жмотюк (ее ищите на палубе "вечернего гондольера" юры рудиса). жмотюк, имхо, никто как знает великий английский и великий американский, вообще англолитературу и ее историю + одушевленная музыкальная душа + верочка добавит.

это неконструктивный спор (о буквальности, тождественности, адекватности...), отчасти, спор терминологический, тойсть изначально больной и неразрешимый. одни и те же термины-контейнеры наполняются совершенно разным словесно-смысловым мусором. отсюда - школы, течения этс, почкующиеся от мертвого сухого термина.

я перевожу так.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Сергей Бойченко - sergio
- Fri Jul 19 22:11:19 2002

это пост дм.богатырева
======

19.07.02 15:27:31 msk
Димас

Таракан-таракан-тараканище!
Этого таракана я нарыл кучу вариантов. Причины его нежелания ползать - от отсутствия денег para gastar до нехватки марихуаны pa'fumar. А еще у него, оказывается, и ноги нет... ;)
А ваш борхес крут! то есть это да, действительно Борхес!

Однако я испытал позывы придраться к паре мест. Оно, конечно, стихотворный перевод - он на то и стихотворный, что не буквальный, но все же - кое-где в переводе мысль показалась мне несколько смазанной, что ли.

Ну вот дождь, например - это ведь такая штука, которая sucede EN el pasado? а не A pasado? То бишь происходит в прошлом, а не уходит в прошлое, как у вас - правильно? А если дождь происходит в прошлом, тогда (мне) становится ясно, почему тот, кто слушает дождь, возвращает время назад и слышит голос отца. А так это (мне) не очень ясно.

Насколько я понял, в оригинале дождь в забытых предместьях на самом деле радует черный виноград, а не радуется сам? Если это и так, то это, мне кажется, как раз не важно. А насчет того, в каком времени дождь происходит - важно.

Опять же - дворик: одно дело - просто умерший дворик, в него и обычный дождь может литься. И другое дело - дворик, которого уже вообще не существует - в него уж точно дождь попадет, только если он сам происходит в прошлом.

Вот. Или это я все неправильно понял? Или это так и было задумано? На самом деле впечатление такое, что два разных стихотворения прочитал - что характерно, оба здоровские, но у Борхеса действительно получается маленько "не про то".

Ну и еше пара мест... Продолжать в том же духе или подобные придирки вам и без меня надоели?

А мне так очень интересно параллельно оригинал с переводом читать. Масса кайфа!

P.S. Чего-то на тенетах стали паролей требовать, так я вот сюда написал :)
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

sergio - д-богатыр
- Fri Jul 5 21:51:51 2002

о таракане в третьем лице, спешка-спешка.

"уже не может..."

ему не хватает ножки и тому подобное. взгляд на калеку-таракана со стороны.

Sergio - Дмитрию Богатыреву
- Fri Jul 5 21:48:12 2002

hi dimas.

> > дмитрий, вы знаете исп? переводите?
> Да вот только пытаюсь начинать его изучать (или начинаю пытаться) по >самоучителям, а также путем перевода со словарем разных небольших >текстов.
я спешил, по самоучителю за пару недель освоил каштелянский в достаточной мере, чтоб в любви признаться и убедить, что я... короче, soy quinto regimiento.

если есть склонность к языкам, паче стимул,- лучше самоучителя + chiquita morena нету.
---

> >> а кечуа откуда у вас

> > а у меня такой стишок есть в "фаза текила раймз"
> > no tengo la voz ni el oido soy cojo gordo y presumido
> > no soy poeta me cuesta hablar castellano yo solo puedo cantar ru-ru-ru
> > pero oiga si alguno tiene oido
> > yo amo a mi pacha nativa a mi amor extrano y extranjero y a mi ucraniaperu

> Так вот об этом-то стишке речь и идет! Вот я по нему такой слегка >ритмизованный подстрочник и соорудил:

> "У меня нет ни слуха, ни голоса, я толстый, хромой и спесивый,
> Я не поэт, я с трудом говорю по-испански и только могу напевать ту-ру-ру
> Но слушайте, ежели есть у кого-нибудь уши:
> Люблю я родимую пачу, Любовь мою странную, иностранную,
> Мою УкраинуПеру"

> все правильно? ;)

> слова "пача" я ни в каких словарях не нашел. Поэтому и спрашивал:
---

все правильно. подстрочник на "пять". а "пача" в исп-русс словарях не найдете. это кечуа.

> > там инка пачакутек - transformador de la tierra,
> > каналов оросительных нарыл много, поназавоевывал и прочее

> (а я про него читал - это который Куси Юпанки, да?)

Yupanqui (memorable) были до и после пачакутека. типа генералов_фельдмаршалов у него были брат его capac yupanqui (poderoso memorable) и сын tupac inca yupanqui (resplandor luminoso memorable).

это просто династийные имена, как романов, бурбон, стюарт... это не название народа. просто: империя инка,- как империя романовых. потом, много позже стали инка отождествлять с империей, с народом, с землями и пр. язык у них, инка, был кечуа. были еще много племен - аймару и т.д.

а сам пачакутек (1430-1478) - из второй династии инка (dinastia del hanan cusco), прозвище "Карл Великий Нового Света".
---

> Тут, кстати, еще такой вопрос заодно - me cuesta промт переводит "мне >сложно". В моем словаре такого значения нет, якобы cuesta значит склон, >поэтому можно предположить, что me cuesta значит "я склонен", но словарь >это тоже отрицает. Кто прав?

прав промпт. мэ куэста - мне трудно (дословно - мне стоит (денег, усилий), от costar). можно сравнить с англ. my english is poor (мой англ беден, в смысле, плохой, мне трудно говорить по-англ).
---

> И вообще, если позволите, я к вам еще попристаю насчет испанского. >Кукарачу я замучился переводить! ;)

нащет перевода как такового, дайте перевод. а нащет кукарачи...
мне больше нравится вольный хохляцкий преперевод, когда еще про огромных американских тараканов-cockroacheй и не слыхали:

по дорозi жук-жук
по дорозi чорний
подивися, дiвчинонько
який я моторний.

то бишь

la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
porque le falta, porque le tiene
un patito par'andar.

подстрочник (дословно)

таракан, таракан
уже не можешь идти по дорожке (вообще идти, пиздовать этс)
потому что тебе не хватает (отсутствует у тебя), потому что не имеешь (не достает тебе)
одной ножки, что бы идти (ходить).
---

> > у них без артиклей - не ля пача, а просто пача. это испанизм уже с артиклем.
> То есть это словечко в перуанский испанский уже плотно вошло?

не вошло никак. артикл "ля" я из вашего предыдущего поста взял, и сказал, что в кечуа артиклей нет. просто "пача". у них эти языки не пересекаются. по крайней мере в перу. там два гос.языка - кечуа и кастельяно. за пределами ля косты, побережья, мало кто понимает по-кастельянски,- кечуа и аймару.
---

дмитрий, очень желаю вам освоить второй мировой язык - шпанский. кроме немцев и китайцев - вся планета под рукой. евреи мешать, конечно, станут. на идиш стрелки переводить.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

sergio
- Fri Jun 14 6:55:00 2002

спасибо за отклик, михаил.
---

меня много ругали за небуквальный перевод,- каммингса не так, хини не так... вообще в оригинале все не так, не про то, и не таким макаром.

спасибо максу немцову, приютил в своей "лавке" небуквальных переводов.

а про небуквальный перевод и его странности... я как-то перевел стишок мигеля эрнандеса - un carnivoro cuchillo (есть более-менее перевод гелескула "наваха, зарница смерти..." там много чувства и сопереживания, как серпом новолунья по яйцам глухих сел, но последние три строфы, увы).

я перевел сначала эти три последние строфы (не углядел, что на предыдущей странице начало стишка, я думал это он весь - три строфы). а через 10 лет перевел весь. и оба перевода, надеюсь, читаются. такой вот небуквальный перевод.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Михаил Сипер
- Tue Jun 11 0:49:47 2002

Сохранены музыка и дыхание Борхеса. Молодец!