На страницах голосования ("Проголосовать") появилась возможность добавить работу в список избранных работ коллег (см. пример списка избранных работ). Ссылка "Редактировать" внизу списка позволяет удалить работы из 'избранного'.
Ссылка на список избранных работ размещена в каждом авторском профиле (см. пример профиля ) в верхней части страницы.
На страницах "результатов голосования" приводится список тех, кто добавил эту работу в "избранное".

Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.
Тенета-Ринет'2002: Переводы поэзии

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"
21 октября | 21 мая |
Сергей Бойченко
- Mon Jul 14 23:00:47 2003

привет, друзья. спасибо за поздравления.
семенова, а вы разве по-испански не бычите?

Александр Пушкин aka Сукин Сын
- Mon Jul 14 20:09:54 2003

Если внимательно проанализировать URL, то можно обнаружить занятный текст Борхеса, который номинатора, похоже, побоялся номинировать:

http://anti.teneta.ru/texts/2002/boychenko2.txt

:))))

Natalya Semyonova
- Mon Jul 14 19:59:13 2003

Неужели Борхес и в оригинале такой СЛЮНЯВЫЙ, как у великого переводчика СЕРХИО?

Тайга
- Mon Jul 14 15:58:46 2003

Присоединяюсь с радостью :)))

Секретарь конкурса - Премия имени Виктора Шнейдера
- Mon Jul 14 14:58:22 2003

По традиции премия, вручаемая победителю в этой категории, носит имя Виктора Шнейдера. Денежное выражение премии составляет 150 долларов США. Первым получателем премии был Андрей Агафонов.

А в этом году лауреатом премии, как очевидно следует из таблицы результатов, стал Сергей Бойченко.

Поздравляем Сергея!


Секретарь конкурса - ИТОГИ
- Mon Jul 14 0:03:09 2003

Завершено голосование сетевого жюри во II туре.

Итоги:
http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/net_final.html

Победители:

1 - C.Бойченко
2 - Н.Воронель
3 - С.Чулкова


Секретарь конкурса - Письмо Михаила Визеля
- Sun Jul 13 14:58:26 2003

Михаил Визель, члег сетевого жюри, победитель в категории "Переводы прозы" в 2000 году, прислал нам комментарий, которым разрешил поделиться:

Я расставил места с первого по десятого в номинации "Переводы поэзии". Эту свою расстановку мне бы хотелось прокомментировать." В первую очередь это касается последнего 10 места, на которое я поставил работу г-на Амира Ваддаха аль-Амири. Мне хорошо знакомы эти переводы. У
меня по их поводу была горячая переписка с Георгием Жердевым, когда он прислал мне их для публикации в переводном разделе "Сетевой Словесности". Тогда - в конце сентября 2001 года - я категорически отказался это делать, мотивируя свой отказ тем, что эти переводы - не литературный артефакт, а политический
жест, демонстративное высказывание политических убеждений, прямо противоположных моим, так что я чувствую себя вправе ответить столь же прямым политическим жестом. Так что нынешнее 10-е место - это чистая условность: было бы гораздо
лучше, если бы я вообще оставил свое мнение про эту работу при себе. Но поскольку по условиям конкурса, если бы я оставил одну работу "неоцененной" , это автоматически обесценило бы и все остальные мои оценки, я решил, что это
- наиболее адекватное из мне доступных выражение моего отношения.

Еще большее изумление и желание воздержаться от оценки вызвало у меня попадание во второй тур мастерских переводов Нины Воронель. Спору нет, они очень хороши, они выполнены крепкой мастерской рукой, хоть cейчас в печать,
а ее "Ворон" - вообще один из лучших в немаленькой стае русских "Воронов", но гоже ли вообще участвовать в конкурсе известной профессиональной переводчице предыдущего поколения?! Характерные опечатки показывают, что тексты сосканированы с машинописи; известно ли самой Нине Воронель, что ее работы выставлены на конкурс где-то в этом самом интернете? Видела ли она сама хоть раз сайт конкурса? Ведь если так и дальше пойдет, то можно и переводы Жуковского, и Оношевич-Яцыны выставлять...

Места с 3 по 6 - очень плотная группа очень хороших переводов, к которым практически невозможно придраться с редакторской точки зрения. Разве что Дикинсон у Светланы Чулковой какая-то уж очень гладкая получилась, незанозистая... А места с 3 по 5 вообще правильнее было бы разделить "на троих", а не расставлять по искусственному ранжиру.

Первое место Элины Войцеховской - это, так сказать, "по совокупности". Ее Роберт Грейвс - не на голову выше остальных, но Грейвс плюс античствующий Гёте - это, конечно,
вызывает восхищение.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Леонид Делицын
- Thu May 22 12:15:26 2003

Не вижу в представленных стихотворениях руководства по изнасилованию. Там чаще - наоборот:

> Возлюбленная Палестина, как могу я спать,
> когда, закрыв глаза, я вижу пытки?

Я тоже судил эту категорию и поставил этой работе "4", правда, в основном, по соображениям политкорректности.


Михаил Сипер - Жюри
- Thu May 22 7:37:07 2003

Судьи, давшие высокий балл за перевод "классиков палестинского сопротивления"! Я хочу в "Тенетах" -2003 номинироваться с моим переводом "Майн Кампф"! А также "Протоколы сионских мудрецов" в переводе с фарси!
Вам ведь все равно что оценивать, хоть руководство по изнасилованию...

Секретарь конкурса
- Wed May 21 17:54:05 2003

Проверка таблицы показала, что есть работа, за которую не проголосовал один судья, и его оценка может помочь работе выйти в финал. Мы отправили судье срочную просьбу проголосовать.