Тенета-Ринет'2002: Переводы прозы


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Переводчик:   Алексей Толкачев
Название оригинала: Skywriting By Word Of Mouth
Автор (оригинала): Джон Леннон
Название перевода: Устная небопись
Локальная копия (для жюри, если не грузится оригинал)
Издатель: Зеркало
Номинатор: В. Крупский <salon@texttown.com>
Дата: 9 Jun (9 июня 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

Вера <Вера>
- Tue Mar 3 0:19:05 2009

Можно ли взять одну картинку с Вашего блога? Очень понравилась. Линк на Вас есстественно поставлю.


Павел Лемберский -- Алексею Толкачеву
- Thu Jun 13 3:20:52 2002

Уважаемый Алексей!

Так заработался с комментариями, что не успел заглянуть на Вашу страницу. Упущение исправлю в бижайшее время. Интересно, что благодаря Вашим переводам, столкнулся -- впервые за лет 12 -- с текстами Леннона и признал в них (старшего) брата Колю! :-) А хоть бы и на примере этого двуязычного опуса.

http://www.proza.ru:8004/texts/2001/04/26-31.html

(Вот бы кто перевел. И автор пока под Боком (ходит) :)
Взгляните, если будет минутка.

Ниже -- неряшливые плоды моего титанического труда. На Ваш вопрос про erh, боюсь что-либо утверждать. Скорее всего her.

Просмотрел пару-тройку текстов. От общих замечаний старался воздерживаться, ими я грешил в предыдущем посте. Здесь старался говорить по конкретным моментам.

Смысл дышать.

Я нарисовал себя в лодке, [об этом мы уже говорили], плывущей по реке с мандариновыми деревьями в нервной дисплазии. Это должно было стать последним пунктом программы сбережений моей жизни. [у Леннона игра одновременно с final chapter in my life (story?) и life savings. Вы ее более или менее сохраняете]. Я вытащил вилку из розетки [pulled the plug – более идиоматично (и фатально), чем у вас; тем более, что в предыдущем предложении речь шла о жизни] и сел на поезд в никуда. Всю жизнь я страдал бессоницей, но считаю, что во всем виноваты яблоки. Исаак Ньютон был того же мнения, так что это у меня наследственное (как и высокий лоб).

Мне хотелось остаться анонимным в этом мире филадельфийцев. Я поставил напротив себя галочку [tick off – есть и др. значения, но этого, наверно, достаточно] и разместил себя [еще возм.: поставил себя на место, хотя, конечно же, это всегда применительно к другим] в номере [правильно: в доме] с двумя спальнями и дурной репутацией [house of ill-repute по-англ. более однозначно публичный дом, притон, чем по-русски «дурная репутация» о том же]. Я чувствовал уверенность, что уже бывал здесь раньше. Называйте это как хотите, а я называю это идиотизмом. Неужели мне уже приходилось бродить по этим вот самым заливным калугам? {Бедняга Дасти! :} Или я всего лишь обычная жертва кругосветного плавания? О да, пусть я гуляю по Руди Валли, [в оригинале: библейская аллюзия с участием поп персонажей – walk thru valley… fear no evil…] не страшен никакой Эвил Нэвил [по-русски его стали переводить как Страшный Книвел или Ивил Книвил]. От съеденных отбросов [junk food, разумеется, не отбросы, но разные гамбургеры и сникерсы] я поглупел, пища из забегаловки [fast food, в принципе, тоже самое, что junk food, но забегаловка так забегаловка] заставила меня притормозить [думаю, скорее slowed me down здесь относится к ментальным/биологическим процессам] и пришлось выйти на ближайшей остановке. Я высадился на корточки [откуда «на корточки»? -- хотя м.б. действительно, отдаленно Л-н тут о конечном моменте потребления вредной пищи] в укромном месте [тут переводчик, кажется, вольничает, продолжая навязанную линию корточек, ну да ладно]под звуки рок-группен-фюрера. [а это мне нра!].
"Эй, куда это вы тащите эту женщину?" - раздался голос. [Я думаю, тут скорее свернувшее с колеи: Do you take this woman to be your lawful wife…] Я насторожился. {кажется, я понял откуда выше взялось укромное место: от “continued to exercise my discretion”, пропавшее в концовке. Ладно, но терять «panicked slowly» жалко– что бы тут такое придумать?
почему бы не "медленно паникуя"}

Еще текст.

Не стой на пути у свободной женщины {loose – чуть более свободная, чем просто свободная, скорее, свободных нравов с нравоучит. оттенком], едущей верхом. -- название в оригинале более абсурдно, чем у Вас. Одно Never Cross a Horse -- уже -- хоть стой, хоть падай!

Они добрались до отеля "Жорж Синк" {«Георг Пятый»?}(и выписали друг друга. {"check each other out", кроме того, что у Вас – еще и оценивать друг друга, как, скажем, на свидании}.

"Прежде всего я освежу твою память, - пропела она тирольским йодлем, гоняясь за ним по всей горничной. (это хорошо!) - Ы потом... Одному Богу Известно, в исполнении ансамбля Бичбойз!".
Он забыл про свои щорские муки {ligns может быть все, что угодно, от алоэ до чего-то из часового ремесла, здесь же, имхо, это просто игра с forgot his lines – забыл свою реплику – как в театре, -- но если Вы настаиваете на щорских муках, ладно. А что это – щорские муки?} и разделся. "Иди сюда, мяо {yer – довольно стандартный для диалектов и разг. речи вариант you/your, в отличие от мяо вместо моя) маленькая лягушка, - сказал он, надеясь добиться продления своей лицензии. {Скорее, водительских прав с аллюзией на автобиографич. разборки с INS по поводу грин-карты] Дай-ка мне попробовать твою картошечку-фри." Они занялись низкой {vile love – идиосинкр. шутливый вариант wild love} любовью прямо перед открытым пожарным. {игра с open fireplace. Пожарный – нормально, но м.б что-то попробовать с камином-очагом… хотя, посоветовать, увы, пока ничего не могу}. "Мужчина в моей позиции, - прошептал он из ее промежности, - не может позволить себе быть у всех на виду".
Он продолжал прослушивать ее, отрываясь только изредка, чтобы набрать в легкие волос. {publicity выше как-то связано с hair здесь, и потому там, выше, у меня при чтении возникла легкая асcоциация с pubic hair – учитывая его позицию и пр., но, возможно, это уже я малость идиосинкризирую…:)] Она же тем временем предвставляла себе Роберта Рэдфорда и Беллу Азбуг. (Тут игра с именем нью-йоркского полит. деятеля и активистки -- конгрессвуманши я семидесятых Bella Abzug, у Леннона Bella the Azbug -- Белла Аяжук, или что-то вроде того] В конце концов такая поза лотоса начала его душить. Ее покидало самообладание, а его покидала жизнь. Но язык его, тем не менее, продолжал свое кошерное лакомство. [Здесь вы перенесли кошерность с его языка, на объект наслаждения, но в переводах эти семантические сдвиги, говорят, допустимы). "Долго, беспредельно", {no ceiling – здесь non-sequitur, по-моему} - сказала Эми, настаивая его на окне. Они вышли пообедать. {to be out to lunch – здесь пропадает значение – быть рассеянными, или их мысли были заняты другим, но м.б. в этом нет необходимости}.
Поужинать они установились в маленьком тихом итальянском {тут именно итальянце а не ресторане} ресторанчике, за которым следил Вагонжандармов {это, по-моему, хорошо} . "Этот город вдохновляет меня, - сказал он, уминая под себя какого-то туриста. - Не удивительно, что они непрерывно разговаривают." Она кивнула. Ее рот был полон жизни. {класс! Иногда простые решения – самые они!] "Не подсаживай меня на гранит, Пьер", (don’t take me for granite -- здесь шутлив. вариация на тему don't take me for granted – но букв. -- не принимай меня за гранит) - каменно сказала Эми. "Никогда, любовь моя", - пропел он.
В основе их отношений лежал один ублюдок, который должен был пригодиться им в дальнейшем. Никто из них не держал друг друга в подчинении, фактически они делали это по очереди. "Одна хорошая очередь заслуживает того,чтобы ее повторить" - так в целом характеризовались их отношения. {возможно, тут проще: good turn – это когда кто-то кому то делает одолжение т.е. тут вариация на «услуга за услугу»] Они провели вместе три счастливых месяца и, разъяренные, расстались.
Его воспоминания о ней остались ясными и свежими до сего дня. Подобно человеку, которого в детстве кормили насильно, он никогда не забудет о ней, да и она, я надеюсь, тоже. Вечное Пламя Любви сожгло днище корабля их отношений, аврал, полундра, свистать всех наверх! {годится. Тут конечно, relationSHIP AHOY}. Капитан спрыгнул со своей койки прямо в...

Разбор (и перевод) следующего текста требует микрохирургии, но он у Вас, по-моему, получился.

Be Were Wolf Of Limitations, or...
The Spirit of Boogie Be Upon You

In this age of Aquarians bear water with me if you could just give me more only five minutes more (or less) pleases herself in most things but they're all the same these days what with the cost of living proof of pudding is in the eating your heart out negative printing press matters to a conclusion [об этих семантических единицах в моем предыдущем посте].............. ............ ........................es silly every night. ..... .... othes spread over a wide diversity of interests me a lot too wit: [игра с to wit, что означает «например», при пояснении, что Леннон якобы и делает ниже]

[I don't know why I love you like {I do] declare} – в фигурных скобках восклицание, в квадратных -- строчка из поп-песни, забыл какой. М.б. самого жука?} myself unfit {to hold office – занимать должность} furniture at a reasonable price which staggers the economy of any self-respecting society column of marchers {здесь компот-портмоне из society column – колонка светской хроники, и column of marchers – колонна демонстрантов – и это у вас сохранено, а замена хроники на здание с колоннами тоже, по сути, хорошо} seen heading up Fifth Avenue looking for Barbra Stanwick Hotel on the Park {в смысле авеню} your car in any place you can find it in the morning if the police haven't [towed the line -- делало свое дело] up …здесь и далее у вас, Алексей, достаточно полисемантично и правильно темно.

Вот такие наблюдения.
Если пригодится, буду рад.

Всего доброго,
Павел Лемберский

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Алексей Толкачев - Павлу Лемберскому <zerkalo@kulichki.com>
- Mon Jun 10 10:17:37 2002

Уважаемый Павел! Большое спасибо за подробный комментарий! Все это мне, действительно, очень интересно, и я в Вашем комментарии нашел ответы на некоторые вопросы, которые так не смог в свое время правильно разрешить. Когда переводил, чувствовал, конечно, недостаток знания "фактуры". Т.е. с реалиями и культурными отсылками, действительно, проблемы. Когда встречал незнакомое имя собственное ("собственность" незнакомого имени мог различить только по написанию его с заглавной буквы :-)) - тогда пытался узнать - кто это, искал в Интернете... Ну или если попадалось еще что-то явно непонятное... Кстати и думал: "Спросить бы надо у какого-нибудь человека, давно живещего в Штатах..."
Но это когда я замечал непонятное. А уж когда написано: "Vietnam june paik"... И в голову не пришло искать имя собственное. Хотя немного насторожило, что никакого такого слова "paik" в словарях нет.
С Dusty Springfield - да, не очень хорошо получилось. С "I pictured myself in a boat on a river" - это уж вообще... Легкомысленная ошибка на голом месте. Ее просто надо бы исправить, но в рамках этого конкурса уже нельзя, согласно Положению.
Еще раз, Павел, большое спасибо!
А вот, кстати, еще сомнительный момент. Из первого текста, про Смерть. В конце: "she made with erh butterfly hands..." Что за "erh"? Просто анаграмма "her"?

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Павел Лемберский -- А. Толкачеву
- Mon Jun 10 7:23:54 2002

Уважаемый Алексей!

Аплодирую попытке (и частично, результату) перевести тексты Леннона на русский язык. Книжка Skywriting вышла, действительно, в середине 80-х, и у меня даже был экземпляр, но я его подарил приятелю. Рисунки, насколько помню, не оттуда.

Возможно, как вы (шутя?) пишите в послесловии, Леннона переводить и вправду легко. Писать комментарии к переводу, однако, трудно. Нужны разные скобочки, фигурные, квадратные... и терпение. Но… попробую.

Первый текст «Смерть», наверно, самый несложный. Поэтому тут всего пара замечаний.

1. Думаю, герой в тексте все же вкладывает деньги в одежду из резины, но не одевается в нее (здесь invested не имеет -- отдаленного, ленноновского, -- отношения к vestments, скорее -- к обычным инвестициям).

2.Топонимика. Кеннеди – это, конечно, аэропорт. У вас же штат Нью Йорк после названия аэропорта наводит на мысль, что речь идет о городе. (Где-то в другом тексте brownstone –у вас почему-то отель, хотя это просто тип дома, но это уже из разряда реалий. И -- надеюсь, вы простите судорожность этих заметок... но с ними, как и с поп- и просто культурными отсылками, конечно же, проблемы. И я не только о Дасти Спрингфильд, о которой в конце, но и об Evil Knievel, о Нам Джун Паике, отце видео-арт, друге и коллеге Йоко Оно, -- У Леннона «hearing aid to the Vietnam june paik» -- у вас: «вьетнам ли быть в печали» (ок, у вас просто игра слов, но хоть какую-нибудь культ. ссылочку, а? для полноты и широты – т.е я за переводческую вольность, но как за осознанную и -- информировнную -- необходимость..:-)

3. He caught a cab without even trying – он легко поймал такси (у вас «даже не пытаясь это сделать» -- как очередной леннонизм, здесь это не годится. – Еще одна, кстати, трудность – отличать игру автора, от достаточно фиксированных языковых оборотов.

4. А вот дальше – He awoke with a starting pistol – это уже типичная ленноновская барочная завитушка к стандартному «He awoke with a start. – Вы же берете готовое, «результатное» значение – «проснулся он от выстрела стартового пистолета», отчего полисемантизм фразы теряется.

5. Не совсем понятно, что делать с retired gracekelly (вариация на «retired gracefully» с участием актрисы Grace Kelly), но ваш вариант «постепенно изымая друг друга из обращения» мне не совсем понятен. Я опять же принимаю во внимание ваше предупреждение о вольностях в борьбе за дух в ущерб буквы, но… где же тут дух, позвольте спросить? У Леннона в этом месте дух значительно легче перевода. :-)


С Be Were Wolf Of Limitations… конечно, сложнее. Но и проще. О том, что будут смысловые вставки и заплаты аннонсирует само название Be (Ware) (wolf) of Limitations etc.

И поэтому смысловые единицы тут наезжают/разрезают друг друга --
Bear water…bear with me. Cost of living…. Living proof…. Proof in the pudding (здесь добавлено: pudding in the eating)… eating your heart out… negative printing… printing press… press matters to a conclusion…jumping to conclusions…jumping to a standstill…picking on someone your own size… size them up etc etc etc

Интересно, что эта смысловая расслабленность оригинала, в известном смысле (но не полностью) развязывает руки переводчику. И по-моему этот сложный кусок у вас получился. Кое-кто мог бы заметить, что pick on someone your own size –это все же задирать таких, как ты сам – у вас же «подбирать себе партнера по размеру», но это, наверное, мелочи.

Битломаны, думаю, будут, возражать против слишком свободного обращением с ленноновской умышленно контаминированной самоцитацией:

напр. в этом тексте вариация первой строки Across the Universe: Words are floating like the endless rain into a paper cup (здесь: после rain [bows mixed grilling etc]. Не знаю, существуют канонические варианты русского перевода песни, но ваше «слова выплывают…» несколько режет слух.

К более glaring mistakes, которые возможно напрягут пуристов битломанов – в другом тексте самоцитация из Lucy in the Sky – I pictured myself in a boat on a river … и в песне, и здесь, автор конечно, предлагает слушателю представить себя в лодке, а тексте – сам представляет себя в лодке, но никак не «рисует себя в лодке», как в переводе.

И наконец, повторюсь, я сам руками и ногами за всякие разные вольности в пользу духа, хотя и буква тут дело не последнее, а кое-кто скажет, что дихотомия эта вообще пища для ума заслуженных пенсионеров от литературоведения. Однако, если говорить о неведомых Леннону заливных Калугах, о которых вы пишите в послесловии как о примере ставки на дух (а не букву). То да, Springfield – это город такой, и отказ от вариарнта перевода: I walked dusty springfields «я проходил по пыльным спрингфильдам», конечно же, правомерен. Но -- если вспомнить, что Dusty Springfield это все же джаз-рок-поп-певица такая покойная – The White Lady Of Soul --
http://www.dustyspringfield.nu/ (английская, тарантиной, к слову, задействованная, песней Son of a Preacherman) --
и предположить, что Леннон, скоре всего, имел в виду все же ее, то тут открывается возможность еще пары-тройки шагов на пути к дукве - буху. :)

Это очень беглые замечания неспециалиста, но лица заинтересованного, и я с удовольствием внимательно посмотрю и прокомментирую остальные тексты, если это заинтересует вас. А пока все.

Спасибо.

Павел Лемберский




ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ