Тенета-Ринет'2002: Сборники стихотворений и поэмы


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Дмитрий Богатырев.
Название: ПЕРВЫЕ ДЕВЯТЬ КНИГ
Локальная копия (для жюри, если не грузится оригинал)

Номинатор: Юрий Рудис <rydis@yandex.ru>
Дата: 18 May (18 мая 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

Шамиль Чилугай - Пародия от Чилугая
- Fri Jan 3 22:07:59 2003

Первые девять книг
Из книги "Неверный путь", Дмитрий Богатырёв
"Я свою тереблю борода"

Пародия

Путе неверно (Я своё тереблю бородо)

Я зубрИло склонЕнье и рОдо,
Да тянуло на лоно прирОдо, -
А закончилось врЕме младО -
Я своё тереблю бородО.

Мене вЫпнуло шкОло умело,
В аттестАто моём посреднело, -
Ныне я, аттестАто назло,
Всё искАе другО ремесло.

Как поЭто быть дюже охОто!
И поЭто так тЯне в "ТенЁто".
ГрафомАне как грЯзе, зато
ТАмо мЕне не рОвно никто!

Мене пИсано "ПУте невЕрно".
Вот шедЕвро! А прОче - пещЕрно!
И жюрЕ - абсолютно вернО
Даст призО мене. Так решенО!

(Коль не будет пародии. Но!...)

***
(От Чилугая:)
Мой старший тёзка! Жив твоё строка:
"Велик могучем русский языка!"

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Шамиль Чилугай - Пародия от Чилугая
- Fri Jan 3 22:01:28 2003

Первые девять книг
Из книги "Неверный путь", Дмитрий Богатырёв
"Я свою тереблю борода"

Пародия

Путе неверно (Я своё тереблю бородо)

Я зубрИло склонЕнье и рОдо,
Да тянуло на лоно прирОдо, -
А закончилось врЕме младО -
Я своё тереблю бородО.

Мене вЫпнуло шкОло умело,
В аттестАто моём посреднело, -
Ныне я, аттестАто назло,
Всё искАе другО ремесло.

Как поЭто быть дюже охОто!
И поЭто так тЯне в "ТенЁто".
ГрафомАне как грЯзе, зато
ТАмо мЕне не рОвно никто!

Мене пИсано "ПУте невЕрно".
Вот шедЕвро! А прОче - пещЕрно!
И жюрЕ - абсолютно вернО
Даст призО мене. Так решенО!

(Коль не будет пародии. Но!...)

***
(От Чилугая:)
Мой старший тёзка! Жив твоё строка:
"Велик могучем русский языка!"

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

sergio - d-bagatur
- Fri Jul 5 22:54:57 2002

прошу прощения, дмитрий.
за дубль-постинг.
---

> > теперь по вашей тенетовской "перемотке"... и т.д.
> Большое спасибо за приятные отзывы, однако!
> > "Вот я выйду один на доpогу..."
> > прием хороший - неправильное падежное управление.
> Вот как? А что это такое, или иными словами, а как правильно? А то я даже не >в курсе. Необразованный совсем ;( Вообще-то это такая дурацкая якобы >пародия на Лермонтова. "Выхожу один я на дорогу" - это тоже неправильное >управление?

это спешка моя. имелся в виду не стишок "вот я выйду...", а строчка в нем.
Я свою теpеблю боpода.

нормалек, я как старший товарищ предостерегаю. про меру использования. а так-то хорошо по мне, я такое употребляю за милую душу. лишь бы тибул не налетел.

может, борода, это обращение или еще чего паташинское... нормально в данном стишке. сказал же - прием хороший. главное - когда ноги унести из-под русской могучей литературы.
---

> > тут подзатаскано изрядно, дмитрий. про "порывы душить". тут прокол.
> >"пленники вечной игры".
> > дмитрий, ну, это банально довольно. может, "ленники мокрой икры"?

> "-Банально, Хоботов! - Пусть! Независимые умы никогда не боялись >банальностей!" ;)))

> Да нет, банально, наверно.
> А шуточку про душение порывов услышал тогда в первый раз

к сожалению, банальным человечество окрестило то, что приходит во время поллюций - самое смешное в первый раз.

> Самые истертые шутки каждый когда-то слышал в первый раз, и самые >банальные мысли тоже когда-то приходят в башку впервые. Вот когда я стану >старый и мудрый... хромой, толстый и самодовольный ;))))...

> Это же все старые стихи очень. Во время душения порывов мне было лет 15 ;) >А все претензии к Динке - она подборку составляла ;)

не отговорка это. в мои 15 тоже были мизерабли-стишки и динки были, только другие. у вас хорошие стишки, иначе я бы и не трепался на последние 20 копеек. не уподобляйтесь циле йосифовне со второго этаже - "шо бог дает,- все в торбу".

никогда не верьте динкам, ни в каком обличьи. сами составляйте подборку, посылайте номинатору, просите мнения и готовности номинировать. на нет и суда нет. к другому номинатору...

если разные номинаторы за одно и то же, то подправьте в консерватории (в своей подборке), но подправьте сами. сами и никто больше. опять покажите номинаторам. этс этс...

никто кроме вас не сделает ВАШУ подборку лучше ВАС самих. и весь пляс отсюда. другое дело, если тупик,- соглашаться на волю номинатора или отказаться от конкурса. тут вам бог судья. сугубо личное-характерное.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

sergio - д-богатур
- Fri Jul 5 22:02:06 2002

hi dimhi dimas.

> > дмитрий, вы знаете исп? переводите?
> Да вот только пытаюсь начинать его изучать (или начинаю пытаться) по >самоучителям, а также путем перевода со словарем разных небольших >текстов.
я спешил, по самоучителю за пару недель освоил каштелянский в достаточной мере, чтоб в любви признаться и убедить, что я... короче, soy quinto regimiento.

если есть склонность к языкам, паче стимул,- лучше самоучителя + chiquita morena нету.
---

> >> а кечуа откуда у вас

> > а у меня такой стишок есть в "фаза текила раймз"
> > no tengo la voz ni el oido soy cojo gordo y presumido
> > no soy poeta me cuesta hablar castellano yo solo puedo cantar ru-ru-ru
> > pero oiga si alguno tiene oido
> > yo amo a mi pacha nativa a mi amor extrano y extranjero y a mi ucraniaperu

> Так вот об этом-то стишке речь и идет! Вот я по нему такой слегка >ритмизованный подстрочник и соорудил:

> "У меня нет ни слуха, ни голоса, я толстый, хромой и спесивый,
> Я не поэт, я с трудом говорю по-испански и только могу напевать ту-ру-ру
> Но слушайте, ежели есть у кого-нибудь уши:
> Люблю я родимую пачу, Любовь мою странную, иностранную,
> Мою УкраинуПеру"

> все правильно? ;)

> слова "пача" я ни в каких словарях не нашел. Поэтому и спрашивал:
---

все правильно. подстрочник на "пять". а "пача" в исп-русс словарях не найдете. это кечуа.

> > там инка пачакутек - transformador de la tierra,
> > каналов оросительных нарыл много, поназавоевывал и прочее

> (а я про него читал - это который Куси Юпанки, да?)

Yupanqui (memorable) были до и после пачакутека. типа генералов_фельдмаршалов у него были брат его capac yupanqui (poderoso memorable) и сын tupac inca yupanqui (resplandor luminoso memorable).

это просто династийные имена, как романов, бурбон, стюарт... это не название народа. просто: империя инка,- как империя романовых. потом, много позже стали инка отождествлять с империей, с народом, с землями и пр. язык у них, инка, был кечуа. были еще много племен - аймару и т.д.

а сам пачакутек (1430-1478) - из второй династии инка (dinastia del hanan cusco), прозвище "Карл Великий Нового Света".
---

> Тут, кстати, еще такой вопрос заодно - me cuesta промт переводит "мне >сложно". В моем словаре такого значения нет, якобы cuesta значит склон, >поэтому можно предположить, что me cuesta значит "я склонен", но словарь >это тоже отрицает. Кто прав?

прав промпт. мэ куэста - мне трудно (дословно - мне стоит (денег, усилий), от costar). можно сравнить с англ. my english is poor (мой англ беден, в смысле, плохой, мне трудно говорить по-англ).
---

> И вообще, если позволите, я к вам еще попристаю насчет испанского. >Кукарачу я замучился переводить! ;)

нащет перевода как такового, дайте перевод. а нащет кукарачи...
мне больше нравится вольный хохляцкий преперевод, когда еще про огромных американских тараканов-cockroacheй и не слыхали:

по дорозi жук-жук
по дорозi чорний
подивися, дiвчинонько
який я моторний.

то бишь

la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
porque le falta, porque le tiene
un patito par'andar.

подстрочник (дословно)

таракан, таракан
уже не можешь идти по дорожке (вообще идти, пиздовать этс)
потому что тебе не хватает (отсутствует у тебя), потому что не имеешь (не достает тебе)
одной ножки, что бы идти (ходить).
---

> > у них без артиклей - не ля пача, а просто пача. это испанизм уже с артиклем.
> То есть это словечко в перуанский испанский уже плотно вошло?

не вошло никак. артикл "ля" я из вашего предыдущего поста взял, и сказал, что в кечуа артиклей нет. просто "пача". у них эти языки не пересекаются. по крайней мере в перу. там два гос.языка - кечуа и кастельяно. за пределами ля косты, побережья, мало кто понимает по-кастельянски,- кечуа и аймару.
---

дмитрий, очень желаю вам освоить второй мировой язык - шпанский. кроме немцев и китайцев - вся планета под рукой. евреи мешать, конечно, станут. на идиш стрелки переводить.
as.

> > дмитрий, вы знаете исп? переводите?
> Да вот только пытаюсь начинать его изучать (или начинаю пытаться) по >самоучителям, а также путем перевода со словарем разных небольших >текстов.
я спешил, по самоучителю за пару недель освоил каштелянский в достаточной мере, чтоб в любви признаться и убедить, что я... короче, soy quinto regimiento.

если есть склонность к языкам, паче стимул,- лучше самоучителя + chiquita morena нету.
---

> >> а кечуа откуда у вас

> > а у меня такой стишок есть в "фаза текила раймз"
> > no tengo la voz ni el oido soy cojo gordo y presumido
> > no soy poeta me cuesta hablar castellano yo solo puedo cantar ru-ru-ru
> > pero oiga si alguno tiene oido
> > yo amo a mi pacha nativa a mi amor extrano y extranjero y a mi ucraniaperu

> Так вот об этом-то стишке речь и идет! Вот я по нему такой слегка >ритмизованный подстрочник и соорудил:

> "У меня нет ни слуха, ни голоса, я толстый, хромой и спесивый,
> Я не поэт, я с трудом говорю по-испански и только могу напевать ту-ру-ру
> Но слушайте, ежели есть у кого-нибудь уши:
> Люблю я родимую пачу, Любовь мою странную, иностранную,
> Мою УкраинуПеру"

> все правильно? ;)

> слова "пача" я ни в каких словарях не нашел. Поэтому и спрашивал:
---

все правильно. подстрочник на "пять". а "пача" в исп-русс словарях не найдете. это кечуа.

> > там инка пачакутек - transformador de la tierra,
> > каналов оросительных нарыл много, поназавоевывал и прочее

> (а я про него читал - это который Куси Юпанки, да?)

Yupanqui (memorable) были до и после пачакутека. типа генералов_фельдмаршалов у него были брат его capac yupanqui (poderoso memorable) и сын tupac inca yupanqui (resplandor luminoso memorable).

это просто династийные имена, как романов, бурбон, стюарт... это не название народа. просто: империя инка,- как империя романовых. потом, много позже стали инка отождествлять с империей, с народом, с землями и пр. язык у них, инка, был кечуа. были еще много племен - аймару и т.д.

а сам пачакутек (1430-1478) - из второй династии инка (dinastia del hanan cusco), прозвище "Карл Великий Нового Света".
---

> Тут, кстати, еще такой вопрос заодно - me cuesta промт переводит "мне >сложно". В моем словаре такого значения нет, якобы cuesta значит склон, >поэтому можно предположить, что me cuesta значит "я склонен", но словарь >это тоже отрицает. Кто прав?

прав промпт. мэ куэста - мне трудно (дословно - мне стоит (денег, усилий), от costar). можно сравнить с англ. my english is poor (мой англ беден, в смысле, плохой, мне трудно говорить по-англ).
---

> И вообще, если позволите, я к вам еще попристаю насчет испанского. >Кукарачу я замучился переводить! ;)

нащет перевода как такового, дайте перевод. а нащет кукарачи...
мне больше нравится вольный хохляцкий преперевод, когда еще про огромных американских тараканов-cockroacheй и не слыхали:

по дорозi жук-жук
по дорозi чорний
подивися, дiвчинонько
який я моторний.

то бишь

la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
porque le falta, porque le tiene
un patito par'andar.

подстрочник (дословно)

таракан, таракан
уже не может идти по дорожке (вообще идти, пиздовать этс)
потому что ему не хватает (отсутствует у него), потому что не имеет (не достает ему)
одной ножки, что бы идти (ходить).
---

> > у них без артиклей - не ля пача, а просто пача. это испанизм уже с артиклем.
> То есть это словечко в перуанский испанский уже плотно вошло?

не вошло никак. артикл "ля" я из вашего предыдущего поста взял, и сказал, что в кечуа артиклей нет. просто "пача". у них эти языки не пересекаются. по крайней мере в перу. там два гос.языка - кечуа и кастельяно. за пределами ля косты, побережья, мало кто понимает по-кастельянски,- кечуа и аймару.
---

дмитрий, очень желаю вам освоить второй мировой язык - шпанский. кроме немцев и китайцев - вся планета под рукой. евреи мешать, конечно, станут. на идиш стрелки переводить.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Тибул: КАРАУЛ!!! <охуевший совершенно>
- Wed Jul 3 17:21:50 2002

Э...
Так это чего ж?

Так это ж удивительно хорошие стишата!

Я уж как-то думал: совсем говно будет.
Поразил, поразил.

Ай да сукин сын!

Тибул: АГА!!! <потирая ручонки>
- Wed Jul 3 17:18:14 2002

Вот он, Богатырев, вот он!

Щас читать пойду! /грозится/

Димас - Серхио
- Wed Jul 3 17:06:50 2002

Здравствуйте, Серхио!

> дмитрий, вы знаете исп? переводите?
Да вот только пытаюсь начинать его изучать (или начинаю пытаться) по самоучителям, а также путем перевода со словарем разных небольших текстов.

> гляньте моего борхеса на тенетах в "переводах поэзии"
Ну дык конечно! давно уже скачал и потихоньку разбираюсь.

> Димас, а ты бы перевел стиш-то! Всё равно подстрочник уже готов, как я понимаю :)
> а кечуа откуда у вас, что за подстрочник, какого стишка? расскажите немножко.

> а у меня такой стишок есть в "фаза текила раймз"
> no tengo la voz ni el oido soy cojo gordo y presumido
> no soy poeta me cuesta hablar castellano yo solo puedo cantar ru-ru-ru
> pero oiga si alguno tiene oido
> yo amo a mi pacha nativa a mi amor extrano y extranjero y a mi ucraniaperu

Так вот об этом-то стишке речь и идет! Вот я по нему такой слегка ритмизованный подстрочник и соорудил:

"У меня нет ни слуха, ни голоса, я толстый, хромой и спесивый,
Я не поэт, я с трудом говорю по-испански и только могу напевать ту-ру-ру
Но слушайте, ежели есть у кого-нибудь уши:
Люблю я родимую пачу,
Любовь мою странную, иностранную,
Мою УкраинуПеру"

Все правильно? ;)

А слова "пача" я ни в каких словарях не нашел. Поэтому и спрашивал:

> Скажите, пожалуйста - что такое la pacha? Это, случаем, не на кечуа? ;)
> дмитрий, это "земля" на кечуа. у меня фигурка из зеленого камня есть,
> там инка пачакутек - transformador de la tierra,
> каналов оросительных нарыл много, поназавоевывал и прочее

(а я про него читал - это который Куси Юпанки, да?)

Тут, кстати, еще такой вопрос заодно - me cuesta промт переводит "мне сложно". В моем словаре такого значения нет, якобы cuesta значит склон, поэтому можно предположить, что me cuesta значит "я склонен", но словарь это тоже отрицает. Кто прав?
И вообще, если позволите, я к вам еще попристаю насчет испанского. Кукарачу я замучился переводить! ;)

> у них без артиклей - не ля пача, а просто пача. это испанизм уже с артиклем.
То есть это словечко в перуанский испанский уже плотно вошло?

==========

> теперь по вашей тенетовской "перемотке"... и т.д.

Большое спасибо за приятные отзывы, однако!

> "Вот я выйду один на доpогу..."
> прием хороший - неправильное падежное управление.

Вот как? А что это такое, или иными словами, а как правильно? А то я даже не в курсе. Необразованный совсем ;( Вообще-то это такая дурацкая якобы пародия на Лермонтова. "Выхожу один я на дорогу" - это тоже неправильное управление?

> =Души прекрасные порывы!=
> тут подзатаскано изрядно, дмитрий. про "порывы душить". тут прокол.

> правда последний катрен подкачал, "пленники вечной игры".
> дмитрий, ну, это банально довольно. может, "ленники мокрой икры"?

"-Банально, Хоботов! - Пусть! Независимые умы никогда не боялись банальностей!" ;)))

Да нет, банально, наверно. Но что же делать, если уж такие банальные мысли меня одолевали. А шуточку про душение порывов услышал тогда в первый раз и от восторга зарифмовал. Самые истертые шутки каждый когда-то слышал в первый раз, и самые банальные мысли тоже когда-то приходят в башку впервые. Вот когда я стану старый и мудрый... хромой, толстый и самодовольный ;))))...

Это же все старые стихи очень. Во время душения порывов мне было лет 15 ;) А все претензии к Динке - она подборку составляла ;)

> =Сильверу и Морин=
> когда к боли тоски добавилось и безысходности повседневности, привычности,
> и не- (но не противо-)естественной надежды уцелеть. кому посвящено? кто они, сильвер и морин?

Сильвер и Морин - ну, это просто друзья мои. Жили в комнате коммуналки с электропроводкой времен Фарадея и соседкой мегерой. Мы у них останавливались на условный ночлег и пили перцовую водку. А они ко мне ездили на дачу - в березовый домик под сиреневый кустик. ;) Вообще стишок мне казался тоже довольно дурацким и, во всяком случае, вполне оптимистичным. А оно вон как обернулось... вот что мудрость с людьми делает ;)

==========

> а у вас, если будет время - гляньте на тенетах в "сборниках стишков" "бро винни раймз".

А то как же! Давным-давно. Я с библиотеки зимбабве все скачал, что там было. А "винни раймз" на тенетах - это вообще первое, что я нашел в инете, когда начал вас искать. После того, как динка меня на заседании пиитера вашими стихами оглоушила. Это же супер хрящ акулы плюс! (как сказал "Подлецъ", увидев винни раймз. Я ведь их сразу стал пропагандировать среди населения).

> может продолжу еще эту бодягу.

Ну, как говорится, успехов в труде! ;)

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Редколлегия piiter.ru
- Sat Jun 29 21:04:22 2002

Привет, Серх, привет, Димас! Это Динка. У меня только редакционный пиитерский пароль тут, себе личный всё никак не заведу - повода особо не было :(

Рада, что вы встретились. Серх, думаю, ты не разочаруешься, когда дочитаешь подборку. В ней, кстати, даже и не самые яркие, оригинальные работы Димаса. Полная версия шести первых книг здесь: www.anie-troll.newmail.ru. В местном сборнике - самые, может быть, традиционные тексты Дмитрия.

Заходи иногда. На Палубу (ты там теперь редко...), в мою местную гостевую или в буку на Словесности. На Пиитер. Там есть еще пара ребят, чьи тексты тебе могут понравиться.

Удачи, гетман! :)

Редколлегия piiter.ru
- Sat Jun 29 20:59:28 2002

test

Сергей Бойченко - дмитрию богатыреву
- Sat Jun 29 18:46:33 2002

> 19.06.02 18:00:32 msk Дмитрий (БогатыревБогатырев )
> Дорогой Серхио! Скажите, пожалуйста - что такое la pacha? Это, случаем, не >на кечуа? ;)

> 20.06.02 00:35:45 msk sergio
> дмитрий, это "земля" на кечуа. у меня фигурка из зеленого камня есть, там >инка пачакутек - transformador de la tierra, каналов оросительных нарыл много, >поназавоевывал и прочее

> 26.06.02 23:54:25 msk Динка
> Привет всем участникам дискуссии :) Димас, а ты бы перевел стиш-то! Всё >равно подстрочник уже готов, как я понимаю :) Серх, Дмитрий - >замечательный автор!
> Его можно прочесть здесь: >Обсуждение здесь: >Авось заглянешь...
==========

привет, динка, дмитрий.
почитаю и загляну сейчас к дмитрию на тенета, правда, обсуждальщик из меня никакой, по разным причинам.
дмитрий, вы знаете исп? переводите? если чего, гляньте моего борхеса на тенетах в "переводах поэзии". а кечуа откуда у вас, что за подстрочник, какого стишка? расскажите немножко.

я кечуа не знаю, от жены нахватался несколько десятков слов. у них без артиклей - не ля пача, а просто пача. это испанизм уже с артиклем. есть/была в зюдамерике группа "пача"

а у меня такой стишок есть в "фаза текила раймз"

* * *
no tengo la voz ni el oido soy cojo gordo y presumido
no soy poeta me cuesta hablar castellano yo solo puedo cantar ru-ru-ru
pero oiga si alguno tiene oido
yo amo a mi pacha nativa a mi amor extrano y extranjero y a mi ucraniaperu

7.12.98

это (выше) из моей гестбуки "любовь к готике" и "болота" в "сетевой словесности". где раньше вы этот постинг заметите.
==========


теперь по вашей тенетовской "перемотке"

=Вот я выйду один на доpогу, =
=Безотpывочно глядя на нос, =

я не буду исправлять, как инквизитор тибул, по типу - неотрывно, а не безотрывочно, взгляд не может быть отрывочным, это не туалетная бумага, а нос не член... это как раз с точки зрения серхио хорошая строчка. и вообще, я не буду исправлять или предлагать исправить якобы недочеты и якобы неправильности святой троицей тибула - усидчивостью задницы, истраченностью времени и мощной распрямленностью мозгов.

усидчивость - св.простота тибула, еще много еретиков от стилистики спалит искра, добытая трением его вечнозеленой пятой точки о стул теории.
---
итак, впечатление в целом. кратко.

"Вот я выйду один на доpогу..."
прием хороший - неправильное падежное управление. читатели-быки примитивны, как тибул, они не различают цветов - только оттенки серого + движение. но этим приемом злоупотреблять не стоит. но у вас и нет злоупотребления.
---

"Без визы нельзя умеpеть..."

=Стою на скале я 1 =
=Гоpжусь я своею стpаною =
=Завидуйте - я гpажданин! =

тоже нормально - 1 (один), я умудрился где-то в своем стишке вместо дефис или тире "-" поставить. главное в таких примочках,- не превышать порог терпимости читателя, довольно низкий, кстати.

"Каждый, кто лысая сволочь..."

=Читатель, кто бы ты ни есть!=
=Когда твои поступки кривы,=
=Души закон, свободу, честь,=
=Души прекрасные порывы!=

тут подзатаскано изрядно, дмитрий. про "порывы душить". тут прокол.

а вот очень понравилась перебивка пафоса в послегреческом смысле. когда к боли тоски добавилось и безысходности повседневности, привычности, и не- (но не противо-)естественной надежды уцелеть. кому посвящено? кто они, сильвер и морин?

=Сильверу и Морин=

="Сиреневый кустик жилище Бальзака..."=

=...Умершего в розовом детстве от рака=
=Условный ночлег и перцовая водка=
=Времен Фарадея электропроводка=
=Березовый домик жилище Флобера=
=Которого съела соседка мегера=
=Устами б ребенка да есть простоквашу=
=А кто у нас нынче выносит парашу?=

вот эта вещь в кайф очень сильный.

=Напиши на бумаге: застыло=
=На бумаге пиши, что застыло=
=Что ваpенье на хлебе пиши, что застыло=
=Что на хлебе ваpенье застыло, пиши...=

и это (тут только концовка, кто не читал - почитайте и начало с серединкой).

=...Считайте, все закончено почти=
=Возьми меня, стихи мои пpочти=
=Любуйся: Магомет идет к гоpе=
=Пpи словаpе.=

и это. правда последний катрен подкачал, "пленники вечной игры". дмитрий, ну, это банально довольно. может, "ленники мокрой икры"?

=Молнии стаpую любят игpу!=
=Небо над лесом вспыхнет.=
=Мудpые жабы мечут икpу=
=В лужи, котоpые высохнут.=

вообще, хорошая подборка из книжки "пурга".

---
в целом - хорошие ироничные стишки. мне такие нравятся. что такое "нравятся" даже неугомонная ПОХА-алгебраист не может выпытать у мальчишей-кибальчишей. сами ТЕНЕТА и пророк их делицын не ответят на это определенно. а барабанщик тибул сможет только снова завести свою единственную мелодию - "вставай, вставай! постели заправляй!" какого хрена вставай? еще два пиэм не куковало.
---

спасибо, динка, за наводку. дмитрий богатырев оказался очень близок серхио. ближе, чем думал сам серхио, начиная читать. пока дочитал подборку до "пурги", включительно.

да, дмитрий, забыл сказать про перебивки ритма и метра. это во мне засело года четыре как уже. нормальный ход. только многие не умеют, перебивают метр и ритм без чувства оных. у вас метрично-ритмично ритм-метр перебивается. нет дискомфорта при чтении вслух ли, проборматывании ли про себя.
==========

а у вас, если будет время - гляньте на тенетах в "сборниках стишков" "бро винни раймз".
написался первый стишок, а потом пошло-поехало, ничего не задумывалось заранее. когда понял, что цикл, тогда назвал так.

начал тогда писать следующий стишок "свинья airborn', про пятака-паратрупера из 82-й парашютно-десантной дивизии, и еще про винни-кондуктора при цусиме. но не пошло, а когда сразу не идет, я бросаю. не люблю напряги в стишках. может продолжу еще эту бодягу.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ