Тенета-Ринет'2002: Рассказы


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: Что наша жизнь...
Автор: Глузман Сергей <glouzman@freenet.de>
Издатель:
Номинатор: Борис Марковский <kreschatik@planet.nl>
Дата: 9 May (9 мая 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

Сергей Глузман - Mashe
- Thu Oct 17 23:05:05 2002

Мasha, я боже упаси не обижаюсь, Вы об этом даже и не думайте. По поводу же густого текста, "в котором ложка стоит" и более "литературности" сюжетов и подробностей, нежели "жизненности", могу сказать следующее. У меня такое подозрение, что литература это литература, а жизнь это жизнь. Иными словами, литература это не жизнь и наоборот. На мой взгляд дело тут в том, что наверно мало, очень мало наберется человеческих жизней, которые по их окончанию можно описать, как литературное произведение. То есть есть конечно, но очень редко. С другой стороны человеческая жизнь безусловно строится по драматургическим законам. Но этот драматургический сюжет, заложенный в жизни тянется бесконечно долго. Десятилетиями. Иногда, когда происходит какой-то всплеск (сюжетный) у человека появляется ощущение, что он жив. Когда сюжет замирает, человек словно временно умирает, или засыпает. Поэтому мне лично интересны такие всплески. Да и наверно всем тоже. Я не люблю бытовщину ни в жизни, ни в литературе. Это скучно, а самое главное бесполезно ( дурное слово, но другое не приходит в голову). В этом смысле постмодернизм - это дурная попытка оправдать бессмысленность и бессюжетность человеческой жизни. Хотя с другой стороны я еще раз прочитал свой собственный текст и мне действительно показалось, что несколько круто. Но с третьей стороны, такой уж разговорчивай старик попался. Тут уж ничего не поделаешь.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Masha - Сергею Глузману
- Thu Oct 17 0:43:08 2002

Я-то в Одессе не бывала никогда.

Я объясню, почему спросила про откуда интонация.

Не для тюкнуть автора по макушке, а для попробовать точно отчитаться о как именно в моей голове отображается текст :) в надежде, что это каким-то боком может принести пользу автору: помочь ему выяснить для себя, достиг ли он своей цели (я-то Ваших целей не знаю, поэтому не могу об этом судить).

Мне показалось, что многое взято не из жизненного знания, а "из книг". Всё равно как выучивший язык очень хорошо по учебникам и по классической литературе приезжает в страну и начинает говорить вживую: его язык будет не совсем настоящим, что ли.
Главное свойство текста, от которого идёт это ощущение - слишком ГУСТО. Ложка стоит.
Как будто попробовал - получается, и целый участок одним приёмом окучил, а шаг влево-вправо сделать не решаешься.
Я знаю, что можно возразить: единство стиля, весь текст от одного лица! Но мне кажется - это как будто кто-то взял чужую волшебную палочку, попробовал взмахнуть, и чего-то получилось даже неплохо, и он целый день это воспроизводил.
Причём даже длина предложения подогревает это ощущение. Они настолько одинаковые, короткие, как нарезанные макароны, как будто бы пишущий их решил для себя: раз уж этот размер удался, такие и будем печь. А ведь ни один человек не разговаривает равновеликими предложениями, разве что если у него астма.

Я утрирую, конечно, и ОЧЕНЬ ПРОШУ Вас не обижаться.

Я ведь так просто сказала - Бабель. Могла бы не только его назвать. Но у любого "такого" автора густота специфики меняется, а у Вас всё одним цветом.

Вы подтвердили моё ощущение, когда сказали, что Вас интересовала роль языка в рождении литературы. Вы выбрали этот язык в качестве инструмента, может быть - в первый раз (я другого у Вас не читала и не могу знать, но так это чувствуется). Я ошибаюсь?

Я не думала про роль языыка, это интересно. Но по-русски и на любом материале может выйти что угодно, я думаю. Стала шарить в памяти в поисках примеров, не столько на кто что написал, сколько - мог бы. Первое, что пришло на ум - Марко Вовчок, Довлатов, Искандер, Короленко. Вряд ли дошло бы до смертоубийства :)

Ещё раз - простите, я вовсе не хочу придираться. Я прочитала с наслаждением, о чём немедленно и призналась. Единственно что - всё-таки остался чуть-чуть привкус "номера" (выступленческого).

Я тут случайно нашла две вещи - повести - "на еврейские темы". Может быть, Вам любопытно было бы взглянуть: одна - БЕЗ еврейской интонации: http://anti.teneta.ru/2002/povest/gb1020702067157521.html

а другая, которая мне особенно понравилась - С: http://anti.teneta.ru/2002/povest/gb1022077174179372.html

Может, глянете?
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Сергей Глузман - Mashe
- Wed Oct 16 21:43:36 2002

Мasha,если честно, то на ваш вопрос ответить не просто. Я был в Одессе один единственный раз лет двенадцать назад проездом с Черного моря в Ленинград (С-Петербург), откуда я сам и есть. Надо сказать очень замечательный город, тем более, что мы с сыном жили в какой-то сумасшедшй интуристовской гостиннице вместе с израильской делегацией, которая там зачем-то была. В этой делегации был мой институтский друг, мы жили у него в номере и перед швейцаром у входа ломали комедию, что мы с сыном тоже делегация. Для этого сын выучил три слова на иврите и проходя мимо говорил их швейцару. Времена тогда были еще советские и в гостинницы прорсто так не пускали. И еще я помню оттуда один одесский эпизод. Мы ехали по городу в переполненном автобусе, народ висел там прямо из дверей и окон. И вот где-то на улице, там никакой остановки не было, водитель видит, что идет красивая девушка ( она и в самом деле было очень даже ничего), останавливает автобус и начинает ее приглашать прокатиться. Народ в автобусе воспринимает все, как само собой разумеещеюся. Вот и все мои впечатления об Одессе. Поэтому этот город для меня наверное больше литературный феномен, нежели что-то из жизни. А в плане литературы, это конечно Бабель и Жванецкий.Но весь этот цикл воспоминаний я затеял только ради ради того, чтобы дойти до одной мысли. Я прежде не верил, что язык может родить какую-то литературу ( в смысле ситуации с весьма обширными подробностями). Сейчас я уже так не думаю. Дело в том, что я посылал этот рассказ одной моей знакомой на редактирование. Она посмотрела, похвалила и говорит - а зачем тебе все эти евреи. Сделай ты это на каком-нибудь русском материале. Конечно предложение смешное, но вот что странно. Я в самом деле подумал, а что бы получилось на русском материале. И знаете что получилось... Что-то типа "Грозы" Островского. С разными Кабанихами и смертоубийствами. Поэтому русский и еврейский вариант ( или английский) одного и того же сюжета в конечном итоге оказывается совершенно разным, как будто они и рядом не лежали. А акцент в принципе все написанное и породил. Хотя может быть я и не прав, так как мое собственное еврейство всегда было для меня больше понтом, чем проблемой и возможно есть люди, которые из из этого еврейского варианта сделали бы трагедию. Вот собственно и все.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Сергей Глузман - Mashe
- Wed Oct 16 21:43:33 2002

Мasha,если честно, то на ваш вопрос ответить не просто. Я был в Одессе один единственный раз лет двенадцать назад проездом с Черного моря в Ленинград (С-Петербург), откуда я сам и есть. Надо сказать очень замечательный город, тем более, что мы с сыном жили в какой-то сумасшедшй интуристовской гостиннице вместе с израильской делегацией, которая там зачем-то была. В этой делегации был мой институтский друг, мы жили у него в номере и перед швейцаром у входа ломали комедию, что мы с сыном тоже делегация. Для этого сын выучил три слова на иврите и проходя мимо говорил их швейцару. Времена тогда были еще советские и в гостинницы прорсто так не пускали. И еще я помню оттуда один одесский эпизод. Мы ехали по городу в переполненном автобусе, народ висел там прямо из дверей и окон. И вот где-то на улице, там никакой остановки не было, водитель видит, что идет красивая девушка ( она и в самом деле было очень даже ничего), останавливает автобус и начинает ее приглашать прокатиться. Народ в автобусе воспринимает все, как само собой разумеещеюся. Вот и все мои впечатления об Одессе. Поэтому этот город для меня наверное больше литературный феномен, нежели что-то из жизни. А в плане литературы, это конечно Бабель и Жванецкий.Но весь этот цикл воспоминаний я затеял только ради ради того, чтобы дойти до одной мысли. Я прежде не верил, что язык может родить какую-то литературу ( в смысле ситуации с весьма обширными подробностями). Сейчас я уже так не думаю. Дело в том, что я посылал этот рассказ одной моей знакомой на редактирование. Она посмотрела, похвалила и говорит - а зачем тебе все эти евреи. Сделай ты это на каком-нибудь русском материале. Конечно предложение смешное, но вот что странно. Я в самом деле подумал, а что бы получилось на русском материале. И знаете что получилось... Что-то типа "Грозы" Островского. С разными Кабанихами и смертоубийствами. Поэтому русский и еврейский вариант ( или английский) одного и того же сюжета в конечном итоге оказывается совершенно разным, как будто они и рядом не лежали. А акцент в принципе все написанное и породил. Хотя может быть я и не прав, так как мое собственное еврейство всегда было для меня больше понтом, чем проблемой и возможно есть люди, которые из из этого еврейского варианта сделали бы трагедию. Вот собственно и все.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Сергей Глузман - Mashe
- Wed Oct 16 21:43:32 2002

Мasha,если честно, то на ваш вопрос ответить не просто. Я был в Одессе один единственный раз лет двенадцать назад проездом с Черного моря в Ленинград (С-Петербург), откуда я сам и есть. Надо сказать очень замечательный город, тем более, что мы с сыном жили в какой-то сумасшедшй интуристовской гостиннице вместе с израильской делегацией, которая там зачем-то была. В этой делегации был мой институтский друг, мы жили у него в номере и перед швейцаром у входа ломали комедию, что мы с сыном тоже делегация. Для этого сын выучил три слова на иврите и проходя мимо говорил их швейцару. Времена тогда были еще советские и в гостинницы прорсто так не пускали. И еще я помню оттуда один одесский эпизод. Мы ехали по городу в переполненном автобусе, народ висел там прямо из дверей и окон. И вот где-то на улице, там никакой остановки не было, водитель видит, что идет красивая девушка ( она и в самом деле было очень даже ничего), останавливает автобус и начинает ее приглашать прокатиться. Народ в автобусе воспринимает все, как само собой разумеещеюся. Вот и все мои впечатления об Одессе. Поэтому этот город для меня наверное больше литературный феномен, нежели что-то из жизни. А в плане литературы, это конечно Бабель и Жванецкий.Но весь этот цикл воспоминаний я затеял только ради ради того, чтобы дойти до одной мысли. Я прежде не верил, что язык может родить какую-то литературу ( в смысле ситуации с весьма обширными подробностями). Сейчас я уже так не думаю. Дело в том, что я посылал этот рассказ одной моей знакомой на редактирование. Она посмотрела, похва%
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Олег Болтогаев
- Wed Oct 16 19:08:09 2002

Прочёл.

Отлично. Просто отлично!

Читая, вдруг почти сразу поймал себя на том, что внутренним
слухом воспринимаю фразы... с еврейским акцентом. Удивительно!
Я словно снова побывал в Одессе. Ах, как давно я не был там.

Вот только одно замечание к Сергею.
Нельзя писать валиком. Сетевая литература не нуждается
в экономии места, это не бумага, текст выглядит гораздо
привлекательнее и воспринимается намного лучше, если автор
повсеместно использует абзацы, пустые строки, диалоги выносит
на отдельные строки и делает прочие "улучшения".

Попробуй дополнительно обработать текст и
ты увидишь, что от этого он только выиграет.

Ксати, Бабель, которого здесь упоминали, умело пользовался
этим приёмом, хотя время тогда было трудное и бумагу наверняка
экономили.

Ну и делить текст на три части не стоило.
Не такой уж он большой.

Творческих удач!


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Masha - Сергею Глузману
- Wed Oct 16 18:46:54 2002

Я так и не (не-не-не) думала, что - целевая стилизация. Просто интересно: эта одесская интонация, Вы её впитали из жизни или из литературы больше?
Только поверьте: это с моей стороны - голый интерес, а не следственные действия :)

Сергей Глузман - Masha
- Wed Oct 16 18:18:07 2002

Сергей Глузман Mashe

Masha спасибо за рецензию. Я думаю, что удавшаяся стилизация под Бабеля, это очень неплохая оценка. С одной стороны. С другой же стороны, даже не знаю что сказать. Мне просто никогда в жизни не приходилось читать по настоящему хороших стилизаций под классиков. Вам наверно тоже, потому что нет наверно ничего тоскливее писать под кого-то. Я знаю, (слышал) что в литературе были попытки дописывать например Толстого и кажется Булгакова. По поводу Стругацких могу это сказать точно. Сам видел. Очень занудные вещи получаются. Мне кажется, чтобы этим заниматься нужно очень себя не уважать. Хотя это конечно дело вкуса. С третей же стороны я и сам не подозревал, что у меня может прорезаться этакий еврейско-одесский акцент. Я думаю в этом все и дело. Самое интересное, что никогда прежде такого не замечалось. И тем не менее все равно спасибо.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Masha
- Mon Oct 14 2:17:55 2002

Мне, конечно, тоже понравилось, потому что - куда же денешься. Деваться некуда, раз такое дело.
Но никак не могла - да и сейчас не могу - избавиться от чувства, что это - стилизация под Бабеля. Даже не могу решить, что: впечатлённость или игра, хотя, думаю, скорее - откровенная игра. Которая удалась.
Хотелось бы, чтобы хоть сколько-то предложений было чуть подлиннЕе, подтверждая тем самым основной рисунок, а то звучание текста становится похоже на стук мельничных жерновов.

Ирина Д.
- Tue Oct 8 23:00:03 2002

Знаете, немного поразмыслив, прихожу к выводу, что Вам надо было чуть иначе выстроить ткань повествования. Впрочем, это весьма субъективное мнение.
На мой взгляд, рассказчик должен был быть в постоянном диалоге с читателем-клиентом, вовлекая его в действие. Картинки живые, но надо было сделать и читателя их соучастником. "Вы же знаете Моню! Он такой!" И галстук должен был подбираться к нашему картузу, волосам, цвету глаз и улыбке. В нас должна была предполагаться некоторая житейская легковесность в отношение женского посыла на... и т.д.
В любом случае, меня Вы убедили:))

Ирина Д.
- Tue Oct 8 22:37:27 2002

Мне очень понравилось. Замечательная, стильная история, Сергей. Почти сказка.
Перегруженность деталями, однако, ощущается. Похоже, Вы сами увлеклись этими деталями и преданиями старой Одессы:))