Тенета-Ринет'2002: Повести и романы


Издательство "Амфора" выпустило роман Вадима Бабенко "Чёрный пеликан". Десять лет назад, в 1996 году Вадим стал одним из первых спонсоров Тенёт - новорожденного конкурса русской литературы, впервые опубликованной онлайн.
Отрывки из романа "Чёрный пеликан" можно прочитать на сайте Вадима.

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: НЕОКАНДИД, или ОПЯТЬ ЖЕ ОПТИМИЗМ
Автор: Ли Че <liche@mail.ru>
Издатель:
Номинатор: Сергей Ташевский <periferia@yandex.ru>
Дата: 19 Jun (19 июня 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Тенёта-Ринет'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно
здесь ==>


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
КАТЕГОРИИ
ВНЕ КОНКУРСА-2003
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
ПРЕМИЯ "ДАНИИЛ"

Masha
- Thu Jul 18 3:03:17 2002

Автор проделал колоссальную работу, это ясно, но только мне совершено не стало понятно - зачем. Правда, целиком я не прочитала, а только местами: убедилась, что, изменив детали, автор оставил нетронутыми тон и сюжетную канву, убедилась в этом ещё раз, ещё, и в четвёртый, и в пятый, и, для очистки совести, - в шестой, и поняла, что не смогу получать удовольствие.
Тут давеча Тибул говорил, что вопрос "что это значит", дескать, неподобающ серьёзному критику. Впрочем, он это о стихах говорил. Ну а я в любом случае считаю, что этот вопрос - что автор хотел этим сказать - весьма хороший вопрос.
Показать, что ничего, в сущности, не изменилось? Это, мне кажется, не такая сложная мысль, чтобы нужно было её так же методично и последовательно вдалбливать, как ведёт мяч от своих ворот к воротам соперника немецкая сборная. Трудно, будучи знакомым с перекладываемым оригиналом, получать удовольствие от этого переложения: создаётся иллюзия, что сравниваешь (с неизвестной целью) два перевода одного произведения.
Или целью было - "вернуть" злободневность текста и приблизить восприятие к восприятию современниками оригинала? Мне кажется, что это никогда не было "злободневно-бытовым", а всегда о том и было, что всё дико: раньше, ещё раньше или сейчас.
Короче - не берусь осилить. Однако, не сомневаюсь, что кто-нибудь будет упиваться от первого слова до последнего. Вот только мне безумно интересно: среди упивающихся кто будет преобладать, знакомые с оригиналом или никогда о нём не слышавшие?
:)))
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ