РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Переводчик:   Игорь Куберский
Название оригинала: Lyric
Автор (оригинала): Джон Донн
Название перевода: ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА
Издатель: Сетевая Словесность
Номинатор: Игорь Куберский <dandorfman@hotmail.com>
Дата: 23 Nov (23 ноября 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Русская Америка'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно здесь.


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Русская Америка
Жюри
Лента РА

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
РУССКАЯ АМЕРИКА: КАТЕГОРИИ
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
Русскiй ЯзыкЪ с Денисом Яцутко


Леонид Делицын - DD и Игорю Куберскому
- Mon Dec 2 16:17:57 2002

К сожалению, Игорь Куберский зарегистрировался действительно слишком поздно, т.е. в период очередной "атаки клонов" на наши гостевые. В таких ситуациях я не отлавливаю клоны (некогда), а просто закрываю право записи для всех вновьприбывших.

Сейчас у новичков восстановлена возможность общаться в гестбуках. Но, сами понимаете, некоторые товарищи, которые нам совсем не товарищи, не преминут этим воспользоваться. А ловить их по одному я смогу - я не Дукалис.

z.goldberg
- Mon Dec 2 16:17:57 2002

интересная находка - Игорь Куберский, что же касается работы ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА ... со многим согласен, но это непростой случай. на первый взгляд это "РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии", но если приглядеться, то это совсем не "РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии". можно поставить не более 3. даже 2 . Желаю победы!

Напомним, что 11 июля Игорь Куберский фигурирует в уголовном деле по статье 242 Уголовного кодекса РФ: незаконное распространение порнографических материалов или предметов. Теперь автору грозит лишение свободы на срок до 2 лет.

Об этом проекту anti.teneta.ru сообщили в пресс-службе прокуратуры города.

По данным пресс-службы, это решение принято после получения заключения экспертизы о наличии в книге ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА отрывков порнографического содержания.

Расследование дела ведет Анатолий Дукалис.
DD
- Sun Dec 1 16:57:06 2002

меньшиствам = меньшинствам
Sorry

DD
- Sun Dec 1 16:51:27 2002

Игорь Куберский несколько раз пытался в этой ГБ представить свой перевод читателям, используя
свой собственный логин и пассворд. К сожаленю, именно его среда дискриминирует, хоть он, по
моим сведениям, ни к каким политкорректным меньшиствам не относится.
Среда выдаёт сообщение, что он зарегистрировался слишком поздно.
Вот почему, я ставлю тот постинг, который собирался поставить он, по своему логину и пассворду.
Но, ещё раз повторяю, текст ниже, не мой, а Куберского.

Джона Донна переводить трудно. И не только в силу традиционных препятствий, который возникают на пути переводчика английских стихотворных текстов, но, в основном, потому, что его поэтика не имеет более или менее внятных аналогов в русской поэтической традиции. Нам было бы много легче, обрати в свое время Пушкин взор на творчество основателя метафизической школы. Впрочем, уже в наше время утвердиться Донну на русской литературной почве помог Иосиф Бродский. Видимо, это и было одной из причин того, что ныне новое поколение переводчиков уверенно перепахивает поэзию Донна вдоль и поперек.
Уловить интонацию Донна-лирика, передать характерные и неповторимые черты его лирического героя – такую задачу я и ставил перед собой в свое время. Данная небольшая подборка складывалась на протяжении двадцати лет, но в переводе, каким бы он ни был, невозможно удовлетвориться результатом. Переводчик всегда в роли проигравшего.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ