РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Переводчик:   Михаил Бару
Название оригинала: Haikus For Jews
Автор (оригинала): Дэвид М. Бадер
Название перевода: Хайку по-еврейски
Издатель: Сетевая Словесность
Номинатор: Георгий Жердев <slova@pochtamt.ru>
Дата: 14 Nov (14 ноября 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Эти отклики НЕ являются частью конкурса Русская Америка'2002 (там нет обсуждений).
Это неофициальные обсуждения конкурсных работ на сайте "Анти-Тенёта".
Для того, чтобы оставлять сообщения, требуются логин и пароль. Зарегистрироваться для их получения можно здесь.


Login:    Пароль:    EMail:
Кому:  
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл. Анонс в ленте: да нет

Найти в Тенётах:

Русская Америка
Жюри
Лента РА

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
РУССКАЯ АМЕРИКА: КАТЕГОРИИ
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
Русскiй ЯзыкЪ с Денисом Яцутко

18 ноября |
Василий Цфасман
- Thu Nov 21 10:00:39 2002

Э-э..."Французик"...хороший Вы, задорный человек...Но почему бы Вам честно не назваться Еврейчиком?

Французик - DD, с чувством глубокого у
- Wed Nov 20 19:40:00 2002

Дан, все верно! Вот "Ну погоди" тоже хуйня какая: где ж это видано, чтоб волк на задних лапах бегал? Да еще в трусах?

Или, скажем, рыжий кот Аллерген классные стихи пишет. Ну видали вы рыжих котов со стихами? У Бродского, говорят, рыжая кошка жила. Но она ж не графоманила.

Правда, у меня был родственник Сэмен. Дальний, не кровный даже. Я его не видел никогда. Но он не в Одессе жил, а где-то на Волыни. А сейчас сами понимаете, где. В Одессе таких не бывает, Ваша правда.

Татьяна Путинцева - НК
- Wed Nov 20 0:02:40 2002

++Пробили на глупость пернатую девицу. ++

Где?

Таня Марчант - Михаилу Бару
- Tue Nov 19 21:25:11 2002

Уважаю ДД и очень ценю его мнение. Однако, поскольку - не считаю себя компетентным лит.критиком - просто выскажу свое читательское мнение: прочла "Хайку по-еврейски", влёт (т.е. "на едином дыхании", легко)!
Я не умею ни говорить, ни читать на идиш, поэтому - не могу оценить изящество рифмы и юмора первоисточника. Насколько хорошо он был переведен на английский язык - тоже не могу судить профессионально.
Хочу просто поблагодарить Михаила за то, что он сделал перевод этих хайку на русский язык. Спасибо Вам за радость, которую доставило мне чтение "Хайку по-еврейски"!
С уважением и благодарностью,
Таня.


HK
- Tue Nov 19 20:56:24 2002

Глупые шутки в двойном переводе. Цельгде? Раскрутили на патетику Дорфмана, истинно. Пробили на глупость пернатую девицу. Кто доволен? Сообщество сетевое старое, риповое (аббр. rules)? Верстка электронного "тавто-R.I.P. Крокодила" - Джомолунгма Ваша? Иль Эверест под-Оковный?

Татьяна Путинцева
- Tue Nov 19 16:37:50 2002


Ещё момент. Пара отрывков из жизни одного форума - пара мнений, вызванных переводами Бару, с которыми я считаю целесообразным его ознакомить (не назвав ники авторов).


м-сье А.:"Не могу оценить английский оригинал, но что касается текста на русском - юмор присутствует. Можно сказать - вагоны юмора. Но... Юмор-то специфический, еврейский. Казалось бы, ну и что с того - название же это и предполагает. Однако...
Хайку - понятие японское.
Оригинал текста - английский.
Перевод - на русский.
Содержание инкорпорирует элементы указанных культур (хотя бы через тезаурус указанных языков) в некоторую субкультуру (несомненно данные творения не принадлежат к собстевенно еврейской культуре).

Выводы:
1. Нам дан пример культурной интернационализации, причем эта интернационализация имеет еврейский уклон. Это не случайно, так как в результате рассеяния представители именно еврейского народа всегда оказывались пропагандистами и лидерами интернационализации. Но это так же и заразительно (интернационализация приобретает определенные еврейские черты).
2. Культурная интернационализация приводит к снижению проблематики. Формы оплощаются. Пример - хайку, имеющие чисто японское дыхание, настоящее хайку на русском языке написать практически невозможно. Тут же используется чисто формальный принцип, такое употребление сказывается на снижении восприятия хайку как такового. Общее ощущение - вместо героического эпоса нам подсовывают некий шансон.
3. Выхолащивание культурных стрктур путем интернационализации смазывается юмором. Трагика оказывается несовременной, современный жанр - фарс.

Т.о. - печальные знаки."

М-сье Б: "Наверное, вопрос следовало бы поставить шире: возможно ли переложение литературных произведений с выраженным национальным формальным компонентом нерелевантными средствами другого языка? Мое глубокое убеждение -- нет. Самая старательная и талантливая версия останется лишь версией. Запах русской частушки не передать никакими романо-германскими силами. Поэтические изыски Хушхал-хана Хаттака возможно лишь истолковать. Да что там Азия! Простого, блин, Шекспира -- и того толком воспроизвести нельзя. Кое-какое представление передать, конечно, возможно..."
Дану. Видите ли, Дан, я дала себе труд быть с Вами вежоивой
(а это ТАКИ большой труд), Вы подобных усилий не предприняли. У Вас иной способ "полемизировать", ну и Аллах с Вами... Ну что мне - писать, что у Бабеля, помимо умницы Арье Лейба, есть и другие персонажи, использующие столь нелюбимые Вами образцы "одесского сленга"? Цитаты приводить? Так это все и так знают. И у Шолом Алейхема можно найти "местечковые" выражения. И у Шолом Аша.
Ваше раздражение, вызванное пошлостью названных Вами "звёзд" обрушилось и на хайку Бару и на тех, кому они по вкусу. Вы даже филиппику супротив Розенбаума не поленились сюда впилить, умный Вы человек.
Бару - не Розенбаум, и я - не Дубовицкая.
А вот Вы, к сожалению, Дан Дорфман. Всего лишь.





ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Несогласная Буква - - DD
- Tue Nov 19 8:35:44 2002

Я в этом монологе в общем согласна почти со всем. Ну, на 99%.
Горячо поддерживаю все насчет Розенбаума (тут я всплакнула, т.к. переносить его не могу), сестер Берри (имею CD песен), псевдоодесского колорита (ах, Дан, Вы не слышали теперешние передачи одесского ТВ - сапог в экран гарантирую), и насчет Бабеля очень верно сказано, и даже насчет некоторой лубочности оригинала (ну вот он такой).

Не согласна только с тем, что переводы плохие. Чувствуется все-таки в Ваших филиппиках какая-то заранее заложенная предвзятость...
И с тем, что Поха и Путинцева - недалекие дамы. Тоже не согласна. Они ужас какие далекие. В смысле - близкие... А сертификата из синагоги не надо для того, чтоб понимать, почему Бабель - это Бабель, а Дубовицкая - это... то, что выросло.
Так же как не надо жмурить глаза и сидеть на циновке, чтобы понимать прелесть Басе (в переводах Марковой).

Хотя все это, конечно, дело очень зыбкое. Ценители "настоящих еврейских песен", всяких там нигунов, безусловно считают сестер Берри - жесточайшей попсой. Приходилось мне встречать аналогичный отзыв и о Бабеле (что все у него утрировано и демонстративно). Отзыв шел от тех, кто жил в описанное им время в Одессе.

Поэтому будем относиться философски. А что касается картин, они, конечно, прекрасны. Но раз художник согласился иллюстрировать эти переводы - значит, почел их соответствующими. И это тоже плюс в "нашу" копилку.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Хрюша
- Tue Nov 19 8:24:43 2002

ХАЙКИ ДЛЯ ДОМОХОЗЯЙКИ

(перевод с ихнево на нашенский поросенка Хрюши)

Taki ravin urezal
Moyshe mnogo bolshe
Chem hotel


Таки равин урезал
Мойше много больше
Чем хотел.


Kak u nashej sinagogi
Tri evreya mili nogi
Kak hishni ih zhvala.

Как у нашей синагоги
Три еврея мыли ноги
Как хищны их жвала.


Ya pokushal ribu fish
U tiffai v magazine
Taki skusno

Я покушал рыбу фиш
У тифанИ в магАзине
Таки скусно

Mout sari pomidori
Nachitalis vidno
Tori

Моют сары помидоры
Начитались видно
Торы.


Nash rabay kak Fudziyama
Lotosom sidit kipa
On idet na obrezanie

Наш рабай как Фудзияма
Лотосом сидит кипа
Он идет на обрезание


Semen zasun pod rebro
Perevodchiku haek
On ne koshernij.

Сэмэн засунь под ребро
Переводчику хаек
Он некошерный.


Марк - DD
- Tue Nov 19 7:00:34 2002

DD, вы Исаака Башевиса Зингера не читали? Наверное не читали, иначе бы обязательно упомянули. Первым бы номером поставили. Почитайте. Ему почему-то мало кто знает, а он все-таки Нобелевский лауреат и т.д. Кстати, он жил в Америке, но писал на идише. Потом его переводили на английский. На русском выходил роман "Шоша" и рассказы.

Марк - DD
- Tue Nov 19 6:59:17 2002

DD, вы Исаака Башевиса Зингера не читали? Наверное не читали, иначе бы обязательно упомянули. Первым бы номером поставили. Почитайте. Ему почему-то мало кто знает, а он все-таки Нобелевский лауреат и т.д. Кстати, он жил в Америке, но писал на идише. Потом его переводили на английский. На русском выходил роман "Шоша" и рассказы.

Александр Пименов - DD
- Tue Nov 19 6:51:34 2002

Потрясающий монолог. Правда, мне очень нравится.

У него есть один недостаток, к сожалению... уже отмеченный Марией.

Вы говорите свои справедливые и страстные вещи в полной уверенности, что, кроме Вас, никто этого не понимает. Между тем, всё сказанное понятно КАЖДОМУ мало-мальски культурному человеку (ну, разве что про пляжи Ланжерона простительно не знать), в т.ч., разумеется, Бару, и, как ни горько с этим соглашаться, даже Сураеву.

И если Бару, несмотря на это... в общем, вероятно, не исключено, что еврейское искусство и еврейский юмор могут быть разными, в т.ч. - лубочными. Я не думаю, что в лубке можно найти только самый грубый, поверхностный смысл. Дубовицкая - в первую очередь не еврейка, а обычная интернациональная дура. Розенбаум - обычный интернациональный пошляк.

Сёстры Берри (которых я, как и Вы, очень люблю) - ужасно музыкальные, страшно живые... но тоже - попса. Это, предполагаю, в пятидесятые годы они казались этаким лучом света в тёмном царстве - ууууу! СОВЕТСКОГО АНТИСЕМИТИЗМА.

И тут, в этих легкомысленных "хайку", всё-таки что-то есть, как в сёстрах Берри.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD
- Tue Nov 19 5:29:45 2002

Сначала ''Несогласной Букве''.

Ира, я считал, что у вас есть достаточно вкуса и опыта, и вы в состоянии отличить
пошлость якобы еврейского юмора от настоящих его образцов.
Во всяком случае, раньше вам это удавалось.
По поводу слогов. Ну зачем вы придумываете то, чего я не говорил?
Я разве слоги предлагал считать?
Я говорил о тяжеловесности мининых строк. У автора просто всё легче.
А у переводчика как пьяный слон строки бредут. Вы-то, можете отличить лёгкий слог
от тяжеловесного. Чай, не в Пущино-на-Оке проживаете, а в очень цивилизованном,
и, я бы добавил, литературно-цивилизованном городе. Что ж вы не хотите?
Впрочем, не хотите, как хотите.

Теперь Похе.
За исключением эмоционально-оценочных характеристик того, что я написал,
содержание мною написанного вы поняли абсолютно правильно.
Я действительно уверен в том, что ни Миня ни вы, не в состоянии писать что-либо
по этой тематике и рассуждать о том, что смешно и тонко, а что пошло и толсто.
Извините за прямоту, я вас с Миней, Розенбаума, который пел якобы одесские песни,
Регину Дубовицкую, которая мнит себя большой шутницей и прочих шутников и шутниц,
(видите, я специально подбираю известных вам деятелей шоу-бизнеса
еврейского происхождения, чтобы вы не думали, что я русофоб) считаю папуасами, которые
пытаются понять, что внутри ''Пентиума'' случайно выброшенного на берег после
караблекрушения.
Автор оригинала, в этой же компании. Он просто как поэт, чуть более состоятелен
чем Миня, а по смыслу он недалеко от него ушёл.

Вы и, кажется, Путинцева спрашивали, почему я со злобой пишу.
Ну, может быть и не со злобой, потому что я считаю, что сдерживаюсь, и время от времени извиняюсь,
вот и перед вами извинялся. Помните, за псевдобабушку?
Но пишу с известной долей раздражения, это правда. Потому что достали.
И дело не в Мине. Всё это продолжается довольно долго. И затрагивает десятки пишущих,
снимающихся, говорящих со сцены. Что я имею ввиду?
Вот все эти ''таки, ой вей, и прочие якобы очень смешные элементы якобы еврейского юмора.
Которые есть и у автора, (у него ''цурес'', в оригинале) и которые усилил Миня, у него ещё добавлено
Ой Вей. Перечитайте великих одесских юмористов. Ильфа и Петрова. Почти всё действие ''Золотого
Телёнка'' происходит в Одессе (названной Черноморском) Там это есть для смеха?
Почитайте или послушайте или посмотрите по телевизору Михал Михалыча.
У него есть что-то подобное?
Почитайте Шолом-Алейхема. Почитайте, наконец, Бабеля.
У него нищий кладбищеский служка Арье-Лейб выражается так, как в этих стихах или в Мининых
переводах?
Нет!
Герои Бабеля говорит на русском чуть странно для человека, который живёт в средней полосе, это так.
Но даже эта странность не лишает слова Арье-Лейба горькой иронии и мудрости. И этот смех, смех скозь
слёзы и смех над самими собой и есть настоящий еврейский юмор.
Настоящий еврейский юмор это. прежде всего - мудрость и ирония, а не Ой Вэй и Цурес.
Именно так сделаны иллюстрации к мининым переводам.
Я упоминал среди профанаторов, которых я, если честно, ненавижу, за то что они позорят всё то, что
связано с моим народом, Александра Розенбаума. Он предложил вам и миллионам других лопухов
свою версию так называемых одесских песен. С еврейским акцентом, с упоминанием еврейских
имён и еврейских реалий, (Он прочтёт ей модный в нашей синагоге отходняк)
Каждая вторая строка текстов его песен это враньё и пошлость.
Он ещё, при этом, осмелился заявить, что это у него такая песенная интерпретация Бабеля.
Ни в каком самом страшном сне Исаак Эмануилович не мог представить таких своих продолжателей,
как Александр Розенбаум. Даже имя главного героя этих песен, враньё.
Еврейского налётчика не могли звать СЕМЕН.
В Одессе, конечно, есть много семёнов, в том числе и бывший одессит и участник нашего конкурса
РА-2002 Семён Лившин. Но... всех семенов в Одессе, как в песнях так и в жизни зовут или сёма или сеня,
или, иногда ''саня'', но никогда - ''семен''. Семен - это украинское имя не имеющее никакого отношения
к евреям. При всём моём уважении к украинцам, для меня это имя звучит дико в тексте песни.
И меня стошнило когда я первый раз услышал розенбаумское:

Вот и всё, кончай её Семен.

Совсем недавно смотрел по ТВ очередной фильм про русскую мафию, сделанный в Голливуде.
Там русский мафиози всё время зовёт своего сына Михаилом.
Не Миша, не Мойша не Миня, а, исключительно, ''Михаил''. И тщательно это произносит с экрана.
Но Розенбаум же не из голливудских кретинов. А туда же.
А эти ''ребята загорелые с лимана''?
С какого лимана? Причём тут лиман или лиманы к одесским налётчикам?
Михаил Виницкий или Мишка - Япончик жил на Госпитальной угол Костецкой. Это начало Молдаванки.
Его подельники обитали там же, на Молдаванке. Ближайший лиман находится от Молдаванки на расстоянии
нескольких десятков километров. На пляж господа-налётчики ездили. Но на Ланжерон, или в Аркадию.
На Ланжерон, совсем близко, а в Аркадию, чуть подальше, на извозчике можно было добраться без
проблем. И так каждую строку можно разбирать. Что ни строка, то клюква. Клюква на клюкве.
А вам, Поха, наверное, весь этот бред нравится слушать.
Если я уже заговорил о Розенбауме, то мне стыдно не только за его еврейско-одесскую тематику.
Мне стыдно за его так называемые казацкие песни тоже.
Я смотрел концерт посвящённый его пятидесятилетию. И когда он пел вместе с Бабкиной
и с армейским хором свою казацкую пошлость, мне так же было неприятно. Но уже за русских,
которые вынуждены слушать этот пошлый бред.
Впрочем, Надежда Бабкина недалеко ушла от Розенбаума. Она тоже поёт еврейские песни,
из ресторанного набора, скажем, ''Купите папиросы'', но так пошло их поёт, так перевирает слова, что хочется ей голову открутить за такое обращение к еврейской тематике.
Если бы вы, Поха, хоть один раз услышали, как поют те же песни,
что поёт Бабкина, Сестры Бери, то вы бы согласились мне помогать ей откручивать голову.
Короче, Пошляки всех народов объединяются в идиотско-балаганном Интернационале.
В Америке тоже есть свои бабкины и розенбаумы. Один из них, известный голливудский актёр
Адам Сандлер. Он, по совместительству, ещё и певец и в своих песнях от поёт такую же ахинею, как
Розенбаум. Якобы на еврейские темы. Главный смысл сандлеровских идиотских песенок
уже был давно озвучен в народных частушках начала 70-х.
Не знаю, слыхали ли вы их?
С запевом примерно таким:

Лёва Брежнев слава Богу, тоже ходит в синагогу.

Или

Где гарантия что жид, в Мавзолее не лежит.

С припевом:

Евреи, евреи, кругом одни евреи.

Кстати, с Мавзолеем оказалось почти верно, Ленин квартерон, так же как вы.
Его дедушка по матери был выкрестом. И, как полагается всем выкрестам, антисемитом.
Писал начальству доносы на жидовское племя и требовал их держать и не пущать.

Так вот, у Адама Сандлера примерно о том же, но на американской тематике.
В Америке живут почти 300 миллионов человек. Из них - евреев, всего шесть миллионов.
Есть целые штаты, где евреев отыскать практически невозможно.
Так что это большое преувеличение, песни Адама Сандлера. Америка - христианская страна.
И в массе своей, подчёркнуто христианская. В провинциальной Америке почти все ходят в церковь.
И искренне молятся.
Дэвид Бадер автор этих хайку, он из этой же обоймы. Розенбаумов, сандлеров, регин дубовицких
и прочих бездарных клоунов. А Миня, по глупости, взялся всю эту пошлятину переводить.
Сам Бару читал и Ильфа и Бабеля и Шолом-Алейхема и Губермана, наконец.
Этот Бадер ничего подобного не читал. Глупость автора - глупость тёмного человека.
Поэтому, она простительна.
А минина глупость - непростительна. Все эти О вэй! и Цурес! могут порадовать только Сашу Сураева.
У него будет над чем издеваться.
И ещё нескольких явно недалёких дам типа вас, Мария, и Путинцевой.
Извините меня тысячу раз, я надеюсь что ваша недалёкость строго ограничена именно этой историей.
А вообще, вы огого!!!


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Французик - DD крик из души
- Tue Nov 19 5:25:54 2002

Дан!!! Мои обе бабушки говорили "фаршированная рыба". При том, что между собой они беседовали на идише. И что мне теперь делать?

Несогласная Буква
- Mon Nov 18 21:32:07 2002

Очень легко упрекать русский перевод с английского в том, что там не соблюдено количество слогов. А по-моему, написать по-русски что-то осмысленное, а тем более литературное, длиной 5 слогов - вообще невозможно. Недаром очень профессиональные переводчики хокку Вера Маркова и Н.Конрад (без которых мы вообще фиг бы знали, кто такой Басе) тоже этого правила не выполняли: смысл все-таки важнее...

Хрюше.
Хрюшечка, вы знаете, как я вас нежно уважаю, но анекдот про Рабинович-напел - он ко всем переводам приложим... А то, что кто-то перевел на русский еврейско-английско-японские стихи - в этом тоже есть кайф!

ПОХА
- Mon Nov 18 15:59:34 2002

ДАН, ну, возможно, я слишком туманно выразилась.
Под вашей "местечковостью" я имела в виду Вашу пуленепробиваемую уверенность в том, что "Это я, а не вы, имею право рассуждать, что еврейское, а что не еврейское" (с)
ГЫ

Касательно же критики -- ну да, спорить можно и нужно. И даже с ехидством и подколками -- почему бы нет? Но не в такой хамской и уничижительной манере, как Ваша. Вы же убиваете всякое желание говорить о поэзии, о недочётах и так далее. Из Вашей искры возгорает лишь пламя базара, если не еврейского погрома.

DD
- Mon Nov 18 15:40:18 2002

По поводу постинга Бару и новых постингов защитников перевода.
Да, связь между джуэл (драгоценностями) и Тиффани есть.
И я писал об этом. О том, что в оригинале написано правильно.
Между золотцем и Тиффани, несмотря на нестройный хор защитников
Бару никакой связи нет именно для русского читателя.
О котором так заботится Бару.
В моём варианте именно для русского читателя связь видна.
Поэтому, аргументы Бару и его защитников это аргументы
с лестницы, после того, как дверь захлопнулась.
Кроме того, вся эта компания во главе с Бару почему-то игнорирует
мои замечания чисто поэтического свойства. А именно: варианты Бару
сразу делают строку неподъёмной, разрушают размер оригинала.
Оригинал, при всех его недостатках, легде, изящней.
Это очевидно, и поэтому Бару промолчал по поводу своих съеденных омаров,
вместо изящного варианта автора. То же я писал и о ''их собственная'',
И именно поэтому я написал что у Бару нет поэтического слуха.
''Ганиф ''или ''гониф'', так говорили в Одессе, в Америке и в России почти неизвестен, точно также
почти неизвестен ''мэнш'' в строфе про Писсаро. Хоть можно было перевести
Это ЧЕЛОВЕК, Написав ''человек'' именно большими буквами. И в этом случае перевод был бы
точнее и без местечкового ''таки''. Кстати, о местечковости. Это называется с больной головы
на здровую. Именно местечковость прёт из всех щелей перевода Бару. Но его текст почему-то
не местечковые, а московские похи воспринимают как игру столичного ума.
Перевод на меня с автора обвинений в местечковости это или полная потеря ориентации,
или вполне сознательное: ''Держи вора!''
Ладно, я больше не буду продолжать эту, как я понял, бесполезную
для некоторых, в том числе и для Бару дискуссию. У меня бисер кончился.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ