РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Переводчик:   Михаил Бару
Название оригинала: Haikus For Jews
Автор (оригинала): Дэвид М. Бадер
Название перевода: Хайку по-еврейски
Издатель: Сетевая Словесность
Номинатор: Георгий Жердев <slova@pochtamt.ru>
Дата: 14 Nov (14 ноября 2002)
Проголосовать | | Результаты голосования |

Лента
Издатели
Сценарии

Институт
Интервью
Объявления

ОТДЫХ В ЭЙЛАТЕ
Комплексная организация семейного и индивидуального отдыха в Эйлате, самом южном городе Израиля, на берегу Красного моря.
Опытный агент обеспечит лучшие цены при самом высоком качестве обслуживания.
Алекс Шамис
Телефон: 972 (50) 747-821
FAX: 972(7)632-6099
РУССКАЯ АМЕРИКА: КАТЕГОРИИ
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
Русскiй ЯзыкЪ с Денисом Яцутко


ПОХА
- Mon Nov 18 12:06:03 2002

Знаете, ДАН, Вы очень комичны в своём типично совковом упорствовании "еврейство -- это я". (Вместо "еврейства" можно подставлять что угодно)

Да никто и не спорит, что хайку писаны не для Вас. Что многое (в т.ч. и юмор) Вам в них непонятны. Что ещё Вы хотите доказать?

Все аргументы (действительно, бог с этим паштетом -- не думаю, что будет сложно его исправить), выходящие за Ваш внутреместячковый уровень -- полная халтура, что уже показали другие товарисчи.

Надеюсь, тем не менее, при очередной встрече мы будем пить кофий, а тыкать друг другу фаршированной мордой в харю :)

Александр Пименов
- Mon Nov 18 11:23:24 2002

> Продолжайте в том же духе

Ой. Зачем "в том же"-то? :)))

Не, раз уж я влез (а не хотел!) - скажу: мне вполне понравилось... только, наверно, понравилось именно так: чтоб оригинал и перевод рядом. Тогда, правда, "национальное" как-то гуще... потому что мне, например, специфики "еврейского английского" так вот, "там" не живши, не понять, конечно... а с таким переводом - другое дело. Пусть в нём присутствует та "матрёшечность на экспорт" - не страшно, по-моему.

А страсти вокруг... ну, они пошли не о том.

z.goldberg
- Mon Nov 18 11:23:24 2002

редким, особенным даром обладает Михаил Бару, что же касается работы Хайку по-еврейски ... а вот это достаточно похоже на "РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии". обливаясь слезами, рискну поставить 6. даже 7 . Желаю победы!

Напомним, что 11 июля Михаил Бару фигурирует в уголовном деле по статье 242 Уголовного кодекса РФ: незаконное распространение порнографических материалов или предметов. Теперь автору грозит лишение свободы на срок до 2 лет.

Об этом проекту anti.teneta.ru сообщили в пресс-службе прокуратуры города.

По данным пресс-службы, это решение принято после получения заключения экспертизы о наличии в книге Хайку по-еврейски отрывков порнографического содержания.

Расследование дела ведет Анатолий Дукалис.
Михаил Бару - участникам дискуссии
- Mon Nov 18 11:08:06 2002

1. Не вдаваясь в подробности дискуссии, хочу отметить, что я совершенно сознательно заменил "гефилте фиш" на "фаршированную рыбу". И это еще не все. В одном из стихотворений я вместо "ганеф" написал "ворюга". Но и это не все. Я и название книги перевел (опять-таки совершенно сознательно) неправильно. В оригинале - "Хайку ДЛЯ евреев", а не "Хайку ПО-еврейски". Почему? Да потому что переводил для тех, кому русский язык РОДНОЙ. Он и мне родной, хотя, к примеру, для моих бабушек и дедушек он таковым никак не являлся. Для них, как и для Дорфмана, не существовало фаршированной рыбы. Им хватало гефилте фиш. И слава Богу. Надо б, конечно, написать Б-гу, но я, неправоверный еврей, живущий в Пущино-на-Оке пишу так, как пишут те, с которыми я говорю на одном языке. Именно этот язык нас и объединяет.
2. Совершенно согласен с Хрюшей насчет Тиффани. Достаточно взглянуть на их сайт. Честно говоря, я полагал, что это и так известно (даже в такой деревне, как Пущино, Тиффани ассоциируется с драгоценностями, а не со стеклянными абажурами).
3. Спасибо всем за дискуссию, за высказанные мнения. Продолжайте в том же духе:-)
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Хрюша
- Mon Nov 18 9:09:14 2002

Эпиграф

- Хаймович, у меня есть лишний билет на Карузо. Вы пойдете?
- Терпеть не могу этого вашего карузы! У него отвратительный голос.
- А вы его слышали?
- Да, Шнеерзон мне его напел.

Хрю-хрю. Очень возбудительное обсуждение. Я настолько перевозбудился от оригинала и комментариев, что даже оторвался на минутку от вечернего корыта с ботвой.

Еврейские хайки, написанные по англицки и переведенные на русский - прелестное начало для еврейского анекдота.. Т.е. если кто и сомневался что есть на свете люди увлекающиеся переливанием из пустого в порожнее, то Бару им всем нос утер этими переводами. Более абсурдную литературу представить сложно.
Японские хайки на еврейском английском в еврейско-русском переводе. В свете этого меркнет даже величайший перл всех времен и народов Ленинградский Ордена Ленина Метроплитен имени Ленина.

Желаю всем любящим постучать лысиной по паркету счастливых обсуждений. :о)

Пы.Сы. Чтобы определиться с Тиффани, рекомендую посетить http://www.tiffany.com/
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Несогласная Буква
- Mon Nov 18 8:03:57 2002

Между прочим, в оргинале никакой Голды нет. Хотя автор тоже, наверное, знает такое имя, а может быть и заезженный анекдот про 90 кг золота.

Но автор-то упомянул именно Тиффани, а не золото. Потому что наличие у кого-то золота в общем и правда не дает образа очень высокого достатки или роскоши.

Кроме того, тут присутствует ирония автора над собой, замороченным рекламой и пр. В случае золота ничего такого нет и в помине...

Так что может и есть недостатки в переводах, охотно верю, т.к. мой английский остался на уровне "техперевода" и "тысяч", но в данном конкретном случае Ваш вариант просто никакой.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Татьяна Путинцева
- Mon Nov 18 7:40:13 2002

Прошу считать "так же" написанным слитно.
...И относительно "Если ранили друга..." Вы, DD, снова пальчиком небеса проткнули. Не имею чести быть "другом" Бару, хотя мы знакомы. Но я с половиной авторов здесь знакома.

Татьяна Путинцева
- Mon Nov 18 7:31:09 2002

Ура, меня с Голливудом сравнили! (Голливуд так же доволен, интересно?)
Вы, разумеется, DD, "всё-всё" про меня знаете. И про мой разветвлённый еврейский клан, протянувший свои щупальца от Якутии до Израиля, и про (не, прадедом, зарезавшим губернатора после гибели жены в погроме, я люблю на антисемитских сайтах хвастаться).
Меня сочли нужным вырастить космополиткой, но в "среде" бывывать доводилось.
Бару на какой язык переводил? На иврит?
Значит, на какого читателя ориентировался?
Да на того, который (см. Ваши "комплименты" в мой адрес).
Следовательно, какие _узнаваемые_ потенциальным читателем
интонации он поневоле должен был вкладывать в свои строчки?
Да те самые "-таки" и "ой-вей", анекдотические, схожие с "матрёшка-лапоть-саиовар" - в русском эквиваленте.
Помимо того, Бару не трактатъ сочинял на тему "Быт, нравы и обычаи", ему понравились лёгкие, не особенно высокого уровня, согласна, английские хайку, он и дал их нам.
... Про "Тиффани" - имя девочки обозначает торговую марку, ассоциирующуюся с престижем и не просто достатком, а достатком высокого уровня, тогда как Голда - распространённое имя, ассоциация с золотом этим затушёвывается, это ласкательное "золотце", у "Тиффани" параллель с богатством более явная.
... А за "невежду" - получИте "брюзгу" и "злюку", уважаемый DD.



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD
- Mon Nov 18 6:38:11 2002

Уважаемая Татьяна.
В Голливуде любят снимать фильмы про страшную русскую мафию в Америке.
И они тоже, на их взгляд, считают, что те уроды, которые говорят на английском
с раскатистым ''р'', передают загадочных русских достаточно близко
к оригиналу. Вы у себя в средней полосе решили вместе с Миней, что именно так
и именно такими словами надо передавать и еврейский юмор и звучок.
Решили неправильно.
Вы не знаете среды, не знаете, что такое еврейский юмор, еврейская
менталитет, еврейская ирония, с такой степенью достоверности, которой владею я
и ещё несколько сот тысяч одесских евреев расселившихся по всей Земле.
Поэтому, только на ваш взляд перевод Бару, имеет какое-то отношение
к заявленной тематике. Ваш взляд ничего общего с действительной картиной не имеет.
Вы, конечно, имеете право на этот свой взгляд, так же как американские сценаристы и режиссёры
в Голливуде имеют право на свой взгляд, при показе карикатурных русских в своих фильмах.
Но убедить меня и любого другого человека, который внутри заявленной темы, что это и есть адекватная
картина, вы, понятное дело, никак не можете. Ваши отдельные замечания такие же неудачны, как и
ваш общий взгляд. Скажем, я писал о том, что ''Тиффани'' не имеет никакого логического оправдания
в переводе Мини. С чего это золотце - это Тиффани?
Какое благосостояние. При чём тут Тиффани?
И где здесь хоть крупица юмора?
В моём варианте есть игра слов, я использовал минино ''золотце'' и имя ''Голда'',
в котором есть корень ''голд''.
Минина строфа-ребус абсолютно неконкурентоспособна. При её прочтении возникает только одна
реакция: ''Ну и что?''
Вы пытаетесь на белое говорить чёрное. Только потому, что вам так хочется.
По-человечески я ваш порыв приветствую. ''Если ранили друга, сумеет подруга...''
Но я в него не стрелял. Я просто спокойно написал о провалах текста. О его клюквости.
Я даже добавлю, что он не виноват в этом.
Он не виноват, что прожив большую часть жизни в Пущино-на-Оке просто не знает среды, о которой идёт речь. Т.е. он взялся не за те переводы, которые ему можно было бы осилить.
Ничего в этом страшного нет. Вы же своей неуклюжей защитой только подчёркиваете, что его защищать
берутся такие же невежды, как и он. Я, конечно, имею ввиду, что вы и он - невежды только в тематике перевода, а не вообще. Безусловно, и вы и Миня очень много знаете о самых разных вещах. Так что не обижайтесь.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Татьяна Путинцева
- Mon Nov 18 4:48:51 2002

Да что уж Вы так уж рассвирепели-то, DD, уважаемый? Какой пепел бьётся в Ваше
пламенное сердце?.. Да, так я - по поводу лобстера. По фамилии "омар".
Вы лобстера кушали, DD? Не омара? А я - обоих (причём их принесли после того, как я нарисовала на салфетке
креветку, которую не смогла назвать по-английски) и оба были вкусными.
... Может, звук больше подошёл от "омара",
может - неисповедимые пути авторских ассоциаций, но Бару - имел полное
поэтическое право употребить то слово, которое счёл нужным.
По поводу "Тиффани" и "ГОЛДочки". "Тиффани" - ярче, это - марка, это -
символ, свидетельствующий о стремлении "простой еврейской семьи к неук-
лонному повышению уровня благосостояния", тогда как "Голдочка" - просто
"золотко", у всех Голдочки, помилуйте.
Какие ещё претензии? "Бонсай"? У нас это слово укоренилось рядом
с "икебаной", обозначая не только искусство выращивания карликовых
деревьев, но и сами деревца.
... На мой взгляд в переводах Бару присутствует тот самый еврейский
юморок, о котором говорила Ирина Д., даже в большей степени, чем
в оригинале. Оригинал обыгрывает черты "национального характера", а у
Бару интонация слышна, звучОк. Надо же умудриться - в малую форму
упихнуть и авторский смысл, и японскую многозначность, и еврейскую
интонацию, и ещё усмехнуться при этом, приплюсовать свой
собственный - несколько более зубастый - юмор Бару. Ай, браво.
... Славный коктойль получился из английского, еврейского, японского,
русского. И Аллах с ней - с "рубленной печёнкой!.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

ПОХА
- Mon Nov 18 2:03:26 2002

Да, кстати, ДАН.
Думаю, Вашей бабушке за Вас уже стыдно. Поэтому я не стала упрекать старушку ни в чём. А поверьте, могла бы не хуже Вашего.

Надеюсь, Вы хотя бы для приличия покраснели.

ПОХА
- Mon Nov 18 2:01:59 2002

ДАН, то ли Вы читать по-рюски разучимшись, то ли я Вас так волную, что Вы в упор не видите мою зачехлённую базуку. Обнаружив Вас злобно топчущего МИНИНЫ переводы, я просто боюсь стрелять по ним критическими зарядами -- ведь обязательно же в Вас попаду! Что, собственно, и происходит.

Пы.Сы. Ах, ДАН, вот видите, я всё о Вас да о Вас... до мининых переводов ли мне?


Леонид Делицын
- Mon Nov 18 0:48:10 2002

Дан, я говорил, продолжай долбить на личную почту.

Если тебе _лично_ неудобно, заводи менеджера, пусть долбит

Я 100 лет не скрываю (и Тайганова подтвердит) - добьётся только тот, кто долбит

DD
- Mon Nov 18 0:45:16 2002

> Похвали меня за политкорректность

Леня, за политкорректность я тебя хвалю.
А вот за то, что ты ничего не сделал из того, что я тебя просил уже в давних письмах, похвалить не могу.
Посмотри сколько придурков поставило пустые черные экраны
с Фредди Меркьюри, вместо их гениальных текстов. А стишки
на 220 килобайт? И какие-то потоки сознания на 100 килобайт? Я тебя просил почистить этот мусор.
Не допросился. Впрочем, я тебе признателен за то, что ты все-таки сделал, так что все равно: Виват Тебе!


DD
- Mon Nov 18 0:27:14 2002

Ладно, Муся, вы меня убедили.
Гефелте так гефелте.Ну а как насчет всего остального?
Ваша бабушка когда-нибудь называла печеночный паштет
рубленной печенкой, как у Мини? Если да, то, скорее всего,
она называла фаршмак - рубленной селедкой.Тогда позволю
себе вам не поверить. Вы что-то спутали по поводу происхождения вашей бабушки.
Если возвратитьсай к переводу, то для меня абсолютно ясно вот что:
Те, кто владеет тематикой, натыкаясь на минины нелепости
не в состоянии воспринимать этот текст адекватно оригиналу.
Хоть и оригинал не ахти. Там просто нет нелепостей.
Как мы все не в состоянии воспринимать серьезно де Кюстина, где герои его путевых очерков о России сидели под
развесистой клюквой. С такими провалами, перевод Бару может серьезно восприниматься только папуасами, жителями Альфа Центавра и вами с вашей псевдоеврейской бабушкой. Извините, если я обидел вашу бабушку.
Теперь по поводу ваших американцев. Не пишите мне ничего
о людях из Девис-Центра.Как и вообще об американских
славистах, рожденных или выросших в Америке.Все, что я
о них думаю, написал Довлатов. Посмотрите в "Эпистолярном
Романе" на странице 344.
Я же тактично промолчу.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Леонид Делицын
- Mon Nov 18 0:25:06 2002

> И Вы будете ходить в косоворотке в крупный горох, картузе и смазных сапогах?

Что касается лично меня, то я хожу в том же, в чём же.

Скромный костюм.

Но всё равно приятно чувствовать за собой поддержку всей страны.



Несогласная Буква
- Mon Nov 18 0:20:44 2002

я никогда в жизни не видел тут простых еврейцев в ермолках.
Кто бы наш русский центр такой, наконец, учредил...

- И Вы будете ходить в косоворотке в крупный горох, картузе и смазных сапогах?




Леонид Делицын
- Mon Nov 18 0:02:49 2002

> На территории бывшего СССР этого нет, даже в "широкой" еврейской среде. И только в течение последних нескольких лет на деньги США и Израиля пытаются как-то возродить культурный (в т.ч. и языковой) еврейский контекст среди российских евреев. Если Вас интересует более подробное и авторитетное мение, обратитесь к Prof. Lisbeth Tarlow из Davis Center for Russian and Euroasian Studies Гарвардского университета, она как раз занимается

Да, Поха, я никогда в жизни не видел тут простых еврейцев в ермолках.


Это не наваждение. Это всё еврейский комитет Дэвисовского центра.

Кто бы наш русский центр такой, наконец, учредил


ПОХА
- Sun Nov 17 23:53:15 2002

Ого, однако!
Крутая газетная статья, поди ж ты...
Интересно, а сколько раз надо было повторить "гефелте", чтобы потянуло на диссертацию?

Так что, ДАН, засуньте свой указующий перст сами знаете куда (забыла, как это на идиш). Ибо что Ваше ниже среднего худло против моей почти научной статьи? :)

ПОХА
- Sun Nov 17 23:50:50 2002

[пока никого нет, пишет на стенке гостевой аришнными буквами]

ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ ГЕФЕЛТЕ
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

ПОХА
- Sun Nov 17 23:39:41 2002

Позвольте несколько абстрагироваться и поговорить ВООБЩЕ. Тоись что такое есть "хороший перевод"? Буквальный перевод сколько-нибудь художественного текста в принципе невозможен, ибо художественность текста проявляется не в последнюю очередь в том, что он (текст) опирается на среду, на какие-то всем известные моменты, аллюзии, целые культурные пласты той языковой группы, для которой он был написан.

Так вот. Я не утверждаю, что я права, но мой опыт десятилетнего плотного (то есть практически ежедневного) общения с американцами (как русскими эмигрантами, так и всеми остальными, особенно с "интеллектуальной элитой") свидетельствует, что в США еврейская культура (включая и словечки, естесна) является как бы "национальной", то есть всем понятной (ну да, ну да, это лишь грубое приближение! не цепляйтесь к словам, я не научный трактат пишу). На территории бывшего СССР этого нет, даже в "широкой" еврейской среде. И только в течение последних нескольких лет на деньги США и Израиля пытаются как-то возродить культурный (в т.ч. и языковой) еврейский контекст среди российских евреев. Если Вас интересует более подробное и авторитетное мение, обратитесь к Prof. Lisbeth Tarlow из Davis Center for Russian and Euroasian Studies Гарвардского университета, она как раз занимается вопросами истории евреев в России. ДАН, только ради Бога, не упоминайте Лис моего имени :)

Итак, что делать на этом фоне грамотному переводчику? Переводить ли текст АДЕКВАТНО, то есть чтобы дать понять и почувствовать своей аудитории то же, что чувствует среднестатистический читатель из аудитории оригинала, или следовать призывам к формальног сохранения признаков (т.е. употребить непонятный, но зато чиста еврейский термин)?
Читатель оригинала видит именно ФАРШИРОВАННУЮ рыбу. Что бы там ДАН ни говорил о его близости к оригиналу. ФАРШИРОВАННУЮ рыбу он там видит, а не гефилте. Кстатил, "гефелте" написал ДЕЛИЦЫН, а мне по барабану, кого копировать.

В заключение хочу уверить ДАНА, что мне по барабану, как он пишет слово "борщ", "блины", и даже "Мария Тарасова". Странные женщины окружают ДАНА, если его волнуют в них такие вещи...
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Леонид Делицын
- Sun Nov 17 23:28:21 2002

> Вам было бы приятно

Было бы, не было бы, ДД, а в нашем провинциальном Мэдисоне, русский ресторан держала азербайджанская семья и называли они всё, как могли...


Мне было неприятно.

Но я терпел. Сознавая, что твоя, арийская, нация, победила мою, неарийскую.

Похвали меня за политкорректность.


Леонид Делицын
- Sun Nov 17 23:24:25 2002

> писал "борч", а не борщ?

скажем дружно, это пишется

borschct



DD
- Sun Nov 17 23:20:52 2002

Поха, пожалуйста перестаньте писать "гефелте".
ГефИлте, а не гефелте.
Вам было бы приятно, если бы кто-нибудь рядом с вами
с маниакальным упорством писал "борч", а не борщ?
Или "блуны", вместе "блинов"?
Да еще, при этом, рассуждал на тему употребления этих
кулинарных терминов в поэзии.
Москва, это варварское место, край непуганных идиотов.
Ориентироваться на то, что знают и понимают москвичи,
себе дороже. Самой цивилизованный город Российской Империи
назывался "Одесса". Сейчас это уже не совсем так, но скорее
Одесса опустилась до уровня Москвы, чем наоборот.
Во-вторых, если вам так понравился перевод, ну посмотрите
одну секунду на оригинал. Вы поймете, что у Мини написано
совсем другое. А в моем переводе, тоже самое, что у автора.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Несогласная Буква
- Sun Nov 17 23:13:55 2002

Видите ли, мадам Поха. Надеюсь, меня-то Вы в еврейском шовинизме не обвините, но чтобы вполне оценить эти хайки, таки да надо иметь какое-то понятие обо всех этих заморочках и азохнвэях. Вряд ли человек, незанкомый с историей вопороса, сможет вполне их оценить, и это печальная правда...

Хотя Мишин перевод мне тоже нравится больше, и в точности по той же причине.

z.goldberg
- Sun Nov 17 23:13:55 2002

подаёт немалые надежды Михаил Бару, что же касается работы Хайку по-еврейски ... можно защищать эту работу или критиковать ее, но это не "РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии". надо ставить 2. но не хочется огорчать автора.3 . Желаю победы!

Напомним, что 11 июля Михаил Бару фигурирует в уголовном деле по статье 242 Уголовного кодекса РФ: незаконное распространение порнографических материалов или предметов. Теперь автору грозит лишение свободы на срок до 2 лет.

Об этом проекту anti.teneta.ru сообщили в пресс-службе прокуратуры города.

По данным пресс-службы, это решение принято после получения заключения экспертизы о наличии в книге Хайку по-еврейски отрывков порнографического содержания.

Расследование дела ведет Анатолий Дукалис.
ПОХА
- Sun Nov 17 23:00:39 2002

И вообще, читая про эту "фаршированную", я сразу вспоминаю себя беременную...

ПОХА
- Sun Nov 17 22:59:34 2002

Почувствовала настоятельную потребность изложить мысль до конца. А то, может, не всем понятно.

Как я уже сказала, для 99% русскоязычного населения СНГ "гефелте фиш" является ничего не значащим сочетанием букв. А вот для 99% американцев это означает именно "фаршированная рыба2. Ну, ЗНАЮТ они этот термин, даже те редкие американцы, которые евреями не являются. Так что даже просто с точки зрения техники перевода, МИНЯ поступил правильно.

ДД, не переживайте, у МИНИ есть ещё масса лакомых мест, за которые можно укусить. Не теряйте хватки :)

z.goldberg
- Sun Nov 17 22:59:34 2002

небезнадёжный автор - Михаил Бару, что же касается работы Хайку по-еврейски ... к сожалению, это совсем не "РУССКАЯ АМЕРИКА: переводы поэзии". твердая 1. но я таких оценок не ставлю, чтобы не травмировать автора. поэтому ставлю 0 . Желаю победы!

Напомним, что 11 июля Михаил Бару фигурирует в уголовном деле по статье 242 Уголовного кодекса РФ: незаконное распространение порнографических материалов или предметов. Теперь автору грозит лишение свободы на срок до 2 лет.

Об этом проекту anti.teneta.ru сообщили в пресс-службе прокуратуры города.

По данным пресс-службы, это решение принято после получения заключения экспертизы о наличии в книге Хайку по-еврейски отрывков порнографического содержания.

Расследование дела ведет Анатолий Дукалис.
ПОХА
- Sun Nov 17 22:55:50 2002

ЛЁНЬ, да у МИНИ идёт великолепная игра с этой самой "фаршированностью". Ибо ещё вечно живой Хармс сказал: Ну без плавников, ну без хвоста, ну ещё туда-сюда. А вот с фаршированностью плыть -- это, братцы, ерунда!

А "гефелте фиш" -- это для 99% русскоязычного населения пустой звук.

И вообще, из баночки кушать -- моветон. Жалко, что я не выношу готовить рыбу (хотя очень люблю поедать оную). Ну да тебя и в кино вытащить невозможно, а уж на фаршированную рыбу ты и вовсе побоишься прийти без охраны ;)

Леонид Делицын
- Sun Nov 17 22:40:06 2002

> Какого такого хрена я должна знать, как на русский переводится эта ваша гефилте фиш?

ПОХА, ПОЭТУ и ПИСАТЕЛЮ надо знать не ПЕРЕВОД на тот или иной язык того или иного понятия.
Надо, чтобы чувственная память зафиксировала это понятие.

Моя - зафиксировала.

Гефелте фиш (коей потчевал меня мой друг в США) - противная рыба из баночки. Надо, наверное, рыбу такую кушать в еврейском ресторане или доме, а не из баночки. Маца из баночки - тоже препротивнейшая вешь, доложу. Не научились покамест делать "теперь и в баночке".

Ещё есть кошерные маринованные огурчики. Этого и ДД отрицать не будет - огурчики эти делают всё в Германии, да Польше.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

ПОХА
- Sun Nov 17 22:10:05 2002

Между прочим, я бы и по МИНИНЫМ переводам выборочно пальнула бы, да из крупнокалиберного... Но вот этот праааативный ДД, уважаемый, совершенно отбил охоту. [зачехляет ружжо до лучшего раза... может, до СС доберусь... ох, нравица мне это название!]

ПОХА
- Sun Nov 17 22:05:57 2002

Ну, я тоже часто постреливаю из своего окопа по МИНИНЫМ переводам. И шо, от этого они становятся хуже? Тока лучше, тока лучше :)))

Оставляя в стороне неразделённое чувство злобы, которое питает ДД, по классификации Аллергена -- уважаемый, хочу всё ж таки пальнуть и в его сторону из своего укрытия. Дорогой, милый, единственный ДД! Какого такого хрена я должна знать, как на русский переводится эта ваша гефилте фиш? То, что американские евреи используют этот (и прочие другие) специфический термин, отнюдь не означает, что все русскоязычные граждане (в т.ч. и моя бабушка-еврейка, божественно готовившая фаршированную рыбу и не выпендирвавшаяся с её поименованием) должны все их знать? Что за шовинизм такой еврейский? Ой, только не говорите мне, шо таки нас, евреев, опять обижают эти русские :)

Касательно же непосредственно трансформации несчастной рыбы с америкоеврейского на общерусский, то Ваш перевод сух и невыразителен, в то время как Минин -- возможно, несколько более массивный -- намного ироничнее и живее. Именно в переводе БАРУ есть та еврейская изюминка, появление которой просто невозможно в условиях ослепительной стерильности (хе) Вашего текста. А я, знаете ли, тяготею пусть к неидеальным, но НАСТОЯЩИМ мужчинам ;Ь
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Несогласная Буква
- Sun Nov 17 21:53:16 2002

Любой одессит написал бы подобные хайку намного луще и смешнее, чем этот американец
----

- Ну так и в чем дело, я вас спрашиваю? Пусть "любой одессит" напишет, а Миша переведет на русский!

Леонид Делицын
- Sun Nov 17 20:21:39 2002

Я известен пристрастным отношением к сочинениям Мини, но, по-моему, это вполне удачно, и смешно, и близко к оригиналу. Разумеется, _не все_ переводы получились хорошо, но многие мне очень понравились. Сама идея еврейских хайку - вообще очень выразительная, живописная. И переводы, на мой личный взгляд, вполне удачные.


DD
- Sun Nov 17 20:20:26 2002

луще=лучше
Konverter podvel.
Sorry

DD
- Sun Nov 17 20:15:07 2002

Женя, первый раз в жизни вынужден с вами согласиться.
Оригинал тоже не отличается глубокими мыслями и хорошо развитым чувством юмором. Любой одессит написал бы подобные хайку намного луще и смешнее, чем этот американец.И еще.
Когда я написал про Голдочку, то почему-то сразу
вспомнилась Галина Волчек.
В "Современнике" ее все зовут Голда.
вот такая странная ассоциация.



Евгений Бенилов
- Sun Nov 17 19:59:02 2002

Лично мне еврейские хайку показались полнейшей ерундой, и зачем их было переводить Мише -- ума не приложу. Пусть их переводит Дорфман -- его таланты поэта и переводчика пришлись здесь как раз впору.

DD
- Sun Nov 17 18:32:38 2002

> лучше используйте сало та пырогы.

Ах, так это вы, землячка?
Извините, не признал.
Ваш призыв к корретности абсолютно уместен.
Михаил Бару, конечно, герой, но зачем же стулья ломать?
Потому, признаюсь, что его идея с золотцем в ребусе
про Тиффани, совсем неплоха. Он просто не сумел ее закончить. Весь пар ушел в свисток.
Я, хоть вы мне в чувстве юмора отказываете,
это вижу вот так:

Наша младшенькая,
Наше золотце,
Поэтому и зовем ее ГОЛДочкой.



Ирина Д. - потрясающие иллюстрации!!! на хайку можно не смотреть:((
- Sun Nov 17 16:03:51 2002

Истинное наслаждение от иллюстраций!!! Восторг души!!!!
В таком антураже, казалось бы, и плохонькие тексты могли выглядеть по-царски. Но выглядят эти хайку эфиопскими, а не еврейскими. Нет здесь, не хватило автору еврейского юмора, самоиронии, тихого ехидного смешка. Называется: захотелось Мише быть таки достойным членом общества. И он решил, что без того члена его в общество не пустят...
Никогда не поверю, что еврейские хайку такие пресные и скучные. Мне иллюстрации Александра Вайсмана в это поверить не дадут, а не переводы Михаила Бару.

Несогласная Буква
- Sun Nov 17 10:36:30 2002

В общем-то может и по делу замечания - которые конкретные. Только бы вот поспокойнее все-таки. Ну не стоит, право, так горячиться из-за омаров.
А вот которые общие - те и совсем не по делу. Хотя бы и поверим мы, что критик перевел бы лучше. Может быть. Но ведь не перевел же? А если б перевел - мы бы тут изгалялись...

Насчет чувства юмора - тут спорить бесполезно. Мне вот кажется, что у Бару (в авторских стихах) его полно, а пафоса и натуги, наоборот, совсем нет... Что тут доказывать? Это все сотрясение воздуха.
Только я не в средней полосе, и не в муромских лесах, уж извините, даже и вообще не в России. В следующий раз для сарказма лучше используйте сало та пырогы.
ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD
- Sun Nov 17 8:27:38 2002

Ну и, наконец, традиционные претензии к критику:

А ты сам что лучше бы перевел?

Отвечаю.
Да, я сам перевел бы лучше, точнее,
смешнее и динамичней.
Например, первая строфа. Такая неуклюжая у Бару,
по-моему, звучит вот так:

Без хвоста и плавников
С трудом плывет
Гефилте Фиш.

Переписывать все я не буду.
Спасибо за внимание. Я все сказал.


DD
- Sun Nov 17 7:59:37 2002

Вот еще что.
Точно так же непонятна в переводе Бару строфа,
про Тиффани.
Потому что он назвал младшенькую "золотцем".
А Тиффани - это дорогие итальянские стеклянные абажуры.
В оригинале, употреблено "джуэл", а не "голд".
И Тиффани, поэтому, оправдано. А Миня устроил еще один
ребус. Это разные таланты, "Несогласная буква", талант
юмориста и талант старика Синицкого.


DD
- Sun Nov 17 7:36:22 2002

У Бару и ему подобных чувство юмора отмёрзло ещё при рождении.
Они это чувство губят неуместным высоким штилем и потерей гармонии.
На кой хер, например, Бару, изображает из себя помещика николаевских времен(времён Николая Первого)
и называет лобстеры омарами? Омары - это из 19 века. Они совершенно неуместны в современных хохмах.
Все до единого эмигранты говорят ''лобстеры'', в том числе и Бару говорил так, когда
некоторое время жил в Сан-Диего. Но в Москве тоже говорят - ''лобстеры''.
Те, которые их едят. А те, которые никогда их не ели, а только в книжках про них читали,
то, конечно - ''омары''. Герой хайку их явно ел. Поэтому, здесь, конечно, ''лобстеры'' уместней.
А чем, собственно, французское слово лучше английского?
И то и другое, к русскому языку отношения не имеют.
И в этой же строфе, зачем он написал ''съеденных''. Это потеря размера и утяжеление всей строфы.
А написал он это ''съеденных'', потому что читателей за идиотов считает.
Которым надо всё разъяснять.
Вот автор оригинала их таковыми не считает, поэтому не уточнял а просто написал
''прости мне всех лобстеров''.
Далее, автор употребляет термины на идиш. Не английские термины.
Они одинаково звучат и в английском и в русском. Нормальный человек, у которого мозги не отморожены
напишет и в английском и в русском тексте - ''гефилте фиш''.
А Бару пишет ''рыба''. А потом через строку уточняет - ''фаршированная''. Конечно у них
в Пущино-на-Оке может и собрались отморозки, которые никогда не слыхали слов ''гефилте фиш''.
Но зачем он тогда потащил этот текст на Русскую Америку?
Мы знаем без перевода в ''рыбу'' что это такое.

А вот, наоборот, после потери терминов на идиш, неуместное сохраниение куска оригинала - ''Бонсай''.
Бару считает, что мы, его читатели - японцы, а не евреи и русские.
Полный бред получается, потому что в оригинале дописано к ''Бонсай'' ещё и три'', то есть ещё и дерево.
Из-за этого обрезанного (наверное, по еврейской традиции) сохранения, вся строфа вылетает в непонятки.
Надо длинный комментарий к ней приделывать. Что это за юмор такой, с комментарием?
Потому что имеется ввиду карликовое японское дерево, чрезвычайно изогнутое.
Ни хера, никаких аналогов Бару не нашёл в русском языке и оставил бред в виде одного слова
- Бонсай. Мог написать по-русски, ''Скрюченной веткой'', мог покопаться в иссохших от долгого неупотребления мозгах и найти действительно удачный аналог.
В той же строфе.
С каких пор ''террибл'' - это ''дивная''? Если бы ''террифик'', тогда другое дело.
А ''террибл'' это страшная, ужасная, а здесь лучше всего подходит КОШМАРНАЯ поза.

Почти в каждой строфе совершенно неуместные дикие для той среды о которой хайку выражения.
Например, никогда я не слышал, ни от своей мамы ни от своей жены ни от родственников, ни знакомых друзей, ни от друзей знакомых, выражение отморозков из средней полосы ''рубленная печёнка''.
Это называется на нормальном человеческом языке, а не на языке ''юмориста'' Бару - ПАШТЕТ.

Дальше. Бару где может ухудшает текст делая его каким-то картонным.
Например в оригинале написано ''да как могла НАША дочка.''
А он пишет ''их собственная дочь''.
Не работает здесь ''их'', и ''собственная'' не нужно, теряется ритм,
Надо действительно НАША. Только человек без юмора и без литературного слуха и без знания той среды,
о которой эти хайку, может допускать такие провалы.
Вы ''анонимная несогласная буква'', что-нибудь ещё про отсутствие у меня юмора напишите.
Вы, я вижу, большой специалист по юмору. В том числе, по еврейскому юмору.
У вас в средней полосе, среди дивных, бывших кошмарных муромских лесов, все такие специалисты
как вы? Или только вы и чудо-юдо? Которое Миней звать.



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Несогласная Буква
- Sun Nov 17 1:56:22 2002

Конечно, знаем - прекрасный у него уровень. И переводы хорошие, хотя больше хочется его собственные стихи читать.

У него удивительно светлый талант, и любителям рванья жил и рубахи, конечно, тут искать нечего. Тем более, без чувства юмора...

DD
- Sat Nov 16 3:31:59 2002

Очень красивые иллюстрации.
Немного напоминают Шагала, но есть и свой стиль.
Художник, по-моему, мирового уровня.
Какого уровня Миня мы все знаем.
Впрочем, в этом переводе он и до своего уровня не дотягивает